Аннотация
В статье рассматриваются проблемы отработки необходимых компетенций при изучении русского языка студентами-билингвами, изучающими русский язык в качестве второго языка на базе родного казахского языка. Дидактическим материалом выступают тексты писателей и поэтов, в творчестве которых находит отражение взаимодействие культур и языков казахского и русского этносов.
Типовая Программа изучения русского языка в группах с казахским языком обучения среди необходимых компетенций называет:
- языковые, предполагающие овладение самим языком, словарным запасом и грамматическим строем речи;
- лингвистические, включающие в себя овладение знаниями о языке как общественном явлении и знаковой системе, устройстве и функционировании русского языка;
- коммуникативные, предполагающие овладение различными видами речевой деятельности в разных сферах общения;
- вводит понятие лингвокультурологических компетенций, предполагающих осознание языка как формы выражения национальной культуры.
Лингвокультурологический подход в преподавании русского языка способствует становлению духовно-нравственной личности. Целью развития лингвокультурологических компетенций является воспитание сознательного отношения к языку как духовной ценности. Включение в содержание обучения этого аспекта способствует тому, что обучающиеся, познавая законы языка, правила написания, основы развития речи, одновременно имеют возможность познакомиться с богатой культурой русского народа, а также с национальными особенностями казахского этноса. Развитие лингвокультурологических компетенций в обучении русскому языку способствуют сознательному отношению к языку как духовной ценности.
Особенностью современного этапа методики развития речи является непосредственное обращение к тексту как коммуникативной единице. Для того чтобы сформировать у обучающихся способность адекватно воспринимать тексты различного характера и самостоятельно создавать тексты, необходимые для достижения целей общения, нужно систематически формировать ещё одну группу умений, которые условно можно было бы назвать предречевыми (доречевыми). Они должны стать базой для формирования собственно коммуникативных умений. Комплексная работа с текстом включает изучение теоретического материала, выполнение обучающих заданий и поэтапный контроль и самоконтроль. Запрограммированная система работы способствует закреплению основных теоретических сведений по языку, формированию необходимых практических навыков языкового анализа текстов, устойчивого интереса к самостоятельному постижению строения текста разных стилей речи.
Для формирования лингвокультурологических компетенций необходима работа с текстами авторов, выступающих яркими представителями ментальности того или иного этноса. Небольшая поэма «Детство» Бахытжана Канапьянова представляет собой поэтический монолог, написанный на одном дыхании, несмотря на некоторую фрагментарность, пронизанный теми ощущениями и красками, которые испытывал каждый человек, прощаясь с самой прекрасной порой жизни. Поэт никогда не расстанется с садом, где «яблоки зноем налиты», с юртой, псом Акдаулом, и жеребёнком, у которого с травой сливается грива, - не расстанется, потому что он отсюда родом. Человек всегда «родом из детства» - там его истоки. В рассказе Б. Канапьянова «За хлебом» покзано отношение к хлебу, которое формировалось у мальчика в семье. Хлеб в рассказе - это необходимое условие существования человека. У хлеба, подчёркивает писатель, запоминающийся запах, такой душистый и ароматный. Этот неистребимый, душистый аромат хлеба из далёкого детства ощущает поэт и взрослым. После ознакомления с содержанием текста, фрагментами его анализа, взятыми преподавателем по своему усмотрению, студентам предлагается ответить на следующие вопросы:
- Найдите в тексте примеры использования лингвокультуремы хлеб.
- Как вы понимаете термин лингвокулътурема?
- Приведите русские пословицы о хлебе.
- Приведите эквиваленты русских пословиц в казахском языке.
Работа по данному разделу может завершаться написанием мини-сочинения по одной из пословиц о хлебе или эссе на тему «Хлеб - всему голова».
Можно предложить своеобразный этнокультурологический анализ сувенира «Матрёшка». Слово это поймут не только русские, но французы и немцы, гвинейцы и итальянцы, англичане и американцы. Матрёшка - самое популярное произведение русского народного искусства. В 1900 году, когда русские кустарные изделия посылались в Париж на всемирную выставку, в число экспонатов включили и матрёшки. После выставки на эту игрушку посыпались заказы из Франции, Германии, Англии, США. C тех пор матрёшка покорила весь мир. Матрёшка стала народной деревянной игрушкой, а народные сувениры являются подлинными визитными карточками страны, её культуры, её искусства. Для анализа предлагаем следующий текст:
«Матрёшка привлекает туристов своей ручной работой и красивой раскраской, но удивляет их особенностью структуры: купишь одну матрёшку, а в ней окажется ещё несколько подобных, но не идентичных. И не каждый догадается, что здесь и кроется разгадка русской души. Русская матрёшка - русская душа, потому что в этой игрушке, как и в Ваньке-встаньке, кроется отгадка тайны русской души. Кажется, что это простая русская матрёшка, и её легко сломать и разобрать, благо, для этого не надо даже прикладывать особых усилий: поверни её верхнюю часть - и в руках твоих останутся только детали игрушки. Но нет: на тебя опять смотрит новая куколка, ещё краше и наряднее. Снова и снова делай то же самое - результат не изменится. В одной матрёшке может «прятаться» от четырёх до пятидесяти куколок. Русская душа, как русская матрёшка, остаётся непознанной. Не познанной для тех, кто хочет найти её простое решение. Русская матрёшка символизирует единение народа, смену поколений при сохранении ментальности русского человека» [1, с.34].
Предлагаем послетекстовые задания.
Ответьте на вопросы:
- Визитной карточкой какой страны является матрёшка?
- Что символизирует матрёшка?
- Почему матрёшка стала для иностранцев главным сувениром?
Развитию лингвокультурологических компетенций способствует и такой приём обучения, как сочинение по картине. Для этого можно использовать цветные иллюстрации «Матрёшка. Русский национальный сувенир», «Кукла из войлока. Казахский национальный сувенир».
Необходимо обратить внимание на то, что матрёшка символизирует русскую культуру, а кукла из войлока - казахскую культуру. При подготовке сочинения рекомендуется дать небольшой комментарий: издревле русские люди жили в лесах, поэтому самым распространённым материалом для изготовления игрушек, сувениров, посуды было дерево. Русь славилась искусными мастерами по дереву. Испокон веков умелые руки народных мастеров создавали сказочной красоты образы, шедевры русского искусства. У казахов самым распространённым материалом был войлок. Из плотной толстой материи из валяной шерсти можно было сшить интересную куклу, придав ей национальный колорит. Такие игрушки отражают культуру казахского народа.
«Язык является национальной формой выражения материальной и духовной культуры народа, он выступает одним из основных признаков нации. Слово имеет не только языковое значение, но и внеязыковой культурный смысл. Без знания «культурного ореола» слова, связанного с глубинными ассоциациями, носитель другого языка, не воспринимает слово как культурный феномен. Язык отражает окружающий человека мира и передаёт особенности психического склада и менталитета человека определённого этноса. Такие слова, номинации, в лингвистике получили название-термин лингвокулътурема. Для понимания фонового смысла необходимо знать культуру этноса носителя изучаемого языка. Так, для человека, не познавшего культуру казахского народа, слово шанрак означает «верхний купол юрты, дымовое отверстие, род кошемной форточки». В то время как для казахов это слово - символ домашнего очага» [2, с. 14].
Многие лингвокультуремы стали символами русской языковой картины мира. Белая и стройная берёза, русское поле, широкое и раздольное, земля- матушка и хлеб-батюшка определяют ценностные ориентиры русского народа. Национально-культурная специфика слова предполагает включение всего лексического фона, с которым связывается употребляемое слово. Фоновые слова, отражая характерные черты народа, тесно связаны с его культурой. Среди них особое место занимает лингвокультурема хлеб. Земледелие с древнейших времён было главным занятием славян, главным продуктом их питания был хлеб. Неотъемлемым атрибутом обеденного стола хлеб остался и по сей день. В словаре С.И. Ожегова хлеб толкуется как пищевой продукт, выпекаемый из муки. Хлеб неразрывно связан с культурой русского народа. Встречая высоких гостей, хозяева выходили на крыльцо с рушником, на котором красовался каравай, а на нём - солонка с солью. Подобным образом проводился и обряд благословления молодых. У славян хлеб почитался святыней ещё со времён язычества. Существует огромное количество пословиц, поговорок и устойчивых выражений, в которых отражена особая роль хлеба в жизни русского человека.
«Хлеб-батюшка, водица-матушка.
Хлеб выкормит, вода вымоет.
Хлеб всему голова.
Не держи денег в узлу, держи хлеб в углу.
Как хочешь зови, только хлебом корми.
Худ обед, коли хлеба нет.
Калач приестся, а хлеб - никогда» [3, с.44].
Уважение к хлебу насущному пронизывает русские устойчивые выражения: «Хлеб на стол - и стол престол». Ментальность русского человека не позволяет ему сесть на стол или, сидя на стуле, положить ноги на стол (вспомним русскую пословицу: «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»); в то время как для представителей других культур и то и другое является обычной позой, даже в учебной аудитории. Поэты пишут, что в хлебе воплотили свою энергию и солнце, и луна. Хлеб таким образом становится явлением космическим, а лингвокультурема хлеб - глобальной в языковой картине мира русского человека.
Хлеб - один из старейших продуктов на земле. Известны примитивные зернотёрки, которым насчитывается более пяти тысяч лет. В вулканическом пепле сохранились остатки хлеба Помпеи, погибшей около двух тысяч лет назад во время извержения вулкана Везувия. Широко известен и другой пример: в толще ила пролежал кусочек хлеба шесть тысяч лет, который теперь под стеклянным колпаком сохраняется в Музее хлеба в Цюрихе. Лингвокультурему хлеб можно отнести к числу интернациональных. Так, одна из лучших похвал у французов - хороший, как хлеб. В арабском языке понятия «хлеб», «пропитание», «жизнь» обозначаются одним словом. И всё же в отношении к хлебу русского человека проявляется его национальный, русский характер. Хлеб в России был и остаётся символом труда, благополучия, достатка. «Хлеб да соль!» - приветствуют дорогих гостей; блинами провожают зиму, приветствуя весеннее солнце; пирогами отмечают праздники. В силу разнообразных экономических и культурных связей хлеб как продукт питания занял основательные позиции и у других народов, не занимавшихся земледелием. В газете «Северный Казахстан» читаем: «В давние времена родилась пословица «Ягода - вода, ягода - трава, а хлеб - всему голова». И это верно: нельзя представить дастархан без хлебного каравая». Это о Казахстане. Но и в далёком Китае хлеб вошёл в национальную кухню, а слово получило новую огласовку - леба. И казахи, накрывая стол, первым делом ставят на него хлеб. В правилах поведения за дастарханом требуют: «Нельзя ломать хлеб одной рукой», «Нельзя наступать на хлеб». Тем самым подчёркивается ценность хлеба, его святость.
Задания к текстам о хлебе предполагают работу над лексическим значением слова, однако, на наш взгляд, будет интересным и познавательным раскрыть не просто лексическое значение слова, а рассмотреть это слово как культурему, раскрыть глубокий смысл, значение хлеба в жизни человека. C этой целью можно предложить учащимся задания:
- подобрать пословицы, поговорки и устойчивые выражения, в которых отражена особая роль хлеба в жизни человека;
- выбрать одну из приведённых пословиц, раскрыть её содержание и особенности употребления.
«Яркой лингвокультуремой в русском языке является слово берёза. Денотативное значение слова берёза совпадает во всех языках, но коннотативное значение этой лексемы для русского человека тесно связано с образом Родины. Берёза стала для русского человека символом Родины. В образе берёзки поэты, а за ними и читатели, видят черты любимых, матерей. Берёзе приписывались и целебные свойства. До сих пор народная медицина широко применяет «берёзовые» препараты: берёзовый настой, берёзовый сок, берёзовые почки, берёзовые листья. Полезным считается просто полежать на берёзовом полене или постоять в обнимку с берёзой. В народной поэзии берёзу называли ласково: берёзка, берёзонька, берёзушка. Лингвокультурема берёза занимает особое место в сознании русского человека, в его эмоциональном восприятии окружающего мира. Берёза, пожалуй, самое поэтическое дерево в России, что нашло своё отражение ещё в славянском фольклоре, когда её стали сравнивать с девушкой. Сравнение берёзки с девушкой вошло в народную традицию, где девушка представлена стройной белой берёзкой, а парень - нежным клёном или могучим дубом» [4, с.32]. После знакомства с творчеством местных поэтов уместны будут вопросы:
C какими поэтами Северного Казахстана вы познакомились?
Что нового вы узнали о Северном Казахстане?
Работа по данному разделу может завершаться написанием эссе на тему «В краю берёзовых островов», презентацией «Мне нравятся стихи этого поэта» (рекомендуется свободный выбор поэта).
Развитие лингвокультурологических компетенций у обучающихся способствует воссозданию целостной картины духовной жизни народа, его уклада, традиций и обычаев. Основные идеи лингвокультурологической концепции находят всё большее применение в практике обучения русскому языку. Предлагаемый материал позволяет дать студентам с учётом уровня их подготовленности разнообразные творческие задания: мини-сочинения, эссе, творческие диктанты, подготовку рефератов, презентаций, докладов по биографии поэтов-североказахстанцев, можно провести конкурс декламаторов и т.п.
В казахстанском языкознании становится актуальным исследование художественного текста в условиях взаимодействия культур. Чем более развита национальная культура, тем более она тяготеет к диалогу с другими культурами, становясь от этих контактов богаче, ибо впитывает в себя их достижения. Культура - наследственная память коллектива, которая живёт лишь в диалоге с другими культурами. У русских на Севере Казахстана сложились и особые региональные черты, обусловленные тем, что в русской и казахской культуре обнаруживается много общего. Так, если у американцев и англичан за праздничным столом принято вести «короткую беседу» на незначительные темы (погода, кино, новый шопинг) и ни в коем случае не обсуждать производственные дела, дела семейные и т.п., казахское и русское застолье отличается плотным угощением, продолжительностью по времени и свободным кругом тем для обсуждения. За праздничным столом обсуждается политика и решаются деловые вопросы. Однако есть и некоторые нюансы поведения за столом и за дастарханом: у русских не принято молодым людям первыми подавать руку пожилым и уважаемым людям, у казахов молодые мужчины обязаны подойти и пожать руку аксакалам. Русские более свободны в выборе места за столом, за дастарханом - все сидят по рангу, это касается и очерёдности в произнесении тоста. Русские любят рассказывать анекдоты, в том числе про тёщу, за дастарханом это не принято, так как, согласно казахской этнокультуре, зять должен относиться к тёще так же почтительно, как и к своей матери. Русские и казахи одинаково воспринимают коннотативные значения лексем, имеющих ментальное значение для взаимодействующих этносов.
Элементы национальной культуры формируют менталитет человека, который передаётся из поколения в поколение. Живя в Казахстане, русские познают культуру казахского народа, подчас не замечая того, как на развитие их личности влияет культура другого народа. Так, авторским текстовым афоризмом в идиостиле поэта Владимира Шестерикова становятся слова:
«Я к племени славян принадлежу,
А родом я из Казахстана» [5, с. 12].
Этот текст можно считать прецедентным. Он характеризует не только авторское мировидение, но и отражает самосознание большей части русскоязычного населения Казахстана, воспитанного на принципах толерантности.
В казахском языке этнически значимой является лингвокультурема степь.
Степь в представлении казахов имела свою центральную точку там, где стояла юрта или аул. Казахи относились к юрте, как к священному имуществу, с уважением и почитанием. Это трепетное чувство к дому своих предков они сохранили и до настоящего времени. Значение юрты в жизни казаха огромно. В своё время Ч. Валиханов писал, что в XII-XIII вв. даже название государств: Алтын орда (Золотая орда), Ак орда (Белая орда), Кок орда (Синяя орда) - были связаны с юртой. Юрта по древним представлениям кочевых народов - своеобразный микромир - символ космоса и триединства Вселенной, символ освоенного пространства. Все действия в ней строго регламентированы в соответствии с организацией пространства.
Значимыми частями юрты являются шанарак и бакан. Шанарак - верхняя часть юрты, соотносится с небесной сферой, своеобразная дверь в запредельное (макрокосмическое) время и пространство. Бакан - конструктивная сакральная (мировая) ось юрты, её центральный шест, семантическое ядро, обеспечивающее связь с макрокосмосом и устойчивость семейного микрокосмоса; гарантирующая и символизирующая благополучие; место, вокруг которого протекает вся жизнь семьи, символ преемственности поколений. Бакан воплощает сложный мировоззренческий комплекс, в котором сливаются представления о Космической вертикали и его гармонии, представления об очаге (огне), объединяющем прошлое, настоящее и будущее, мир земной и мир небесный, духов предков и потомков, жизнь и смерть.
По мнению методистов в решении проблемы развития речи необходимо идти от наблюдений за живой речью к познанию законов языка. Явления языка усваиваются через текст, на основе текста и с помощью текста. Таким образом, основным приёмом обучения связной речи является анализ текста. При подготовке к написанию изложений анализируется исходный текст, при подготовке к написанию сочинений - текст-образец.
Литература:
- Табакова З.П. Этнопоэтика. Диалог культур и языков. - Германия: «Palmarium Academic Publishing». 2014 - 137с.
- Табакова 3. П.. Бочкова Л.А., Мисяченко С.В.. Оспанова И.В. Этнопоэтика как средство воспитания толерантности в поликулыурном обществе. - Петропавловск: СКГУ, кафедра «Ассамблея народа Казахстана», 2015
- Русские пословицы и поговорки // Под ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. - M.: «Художественная литература», 1988.
- Табакова З.П., Карабатырова А.К., Медведева О.М. Этнопоэтический анализ произведений североказахстанских авторов. - Петропавловск: «Орлеу», лаборатория «Этно- и поликультурное образование», 2012.
- Шестериков В.Г. Благодарю за всё. что было. Лирика разных лет. - Петропавловск: «Масс-медиа», 2000.