Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка

В самом деле перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Пережде всего, следует иметь в виду, что само слово пере­вод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интелектуальная деятельность, т.е. процесс и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком [1, с.6].

Приведем примеры определения перевода, принадлежащие известным ученым: А.В. Федоров:

«Перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение в его соотношении с ори­гиналом в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»

«Процесс перевода, как бы он быстро ни со­вершался в отдельных, особо благопрятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента».

Я. И. Рецкер:

«Задача переводчика - передать средства­ми другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экс­прессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и со­держания на новой языковой основе. Если кри­терием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает информацию равноценными средства­ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, пере­вод должен передавать не только то, что выра­жено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится ко всему перево­ду данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [1, с.7].

Определения перевода позволяют обрисо­вать в общих чертах переводчика. Переводчик - это, по меньшей мере, двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культкрам [1].

И так, после определения значения перево­да мы плавно переходим на лингвоэтническую специфику перевода, что даст нам исследовать трдности перевода в дипломатической термино­логии.

Первое, что мы рассмотрим - это лингвоэт-ническую специфику перевода. Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя осо­бенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории - все, что свя­зано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в обла­сти лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме [2, с.171].

Сама проблема лингвоэтнической специфи­ки текста впервые стала предметом обсуждения на рубеже XVIII-XIX вв. Правда, тогда речь шла о «национальном колорите». Как «национальное и историческое своеобразие» текста толкуют лингвоэтническую специфику крупнейшие ис­следователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин. Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внима­ния исследователей оказалась специфика линг-вокультурной общности и ее отражение в языке и тексте [2, с.172].

Так, Андрей Лефевр в своей книге «Constructing Cultures» [5, с.143] рассматривает перевод не только в рамках языковых структур. В своем исследовании он подчеркивает необхо­димость анализа особенностей культур двух язы­ков, их сравнения и отражения в переводе. Для этого он вводит понятие культурных решеток, то есть пластов культуры, имеющихся в арсе­нале разных народов, которые могут совпадать, пересекаться и полностью отличаться у разных народов ввиду их общего или различного проис­хождения, общих или различных закономерно­стей исторического развития или исторических контактов разных народов [3].

Давайте рассмотрим, какую трудность для переводчика может вызвать «историзм» страны. История каждой страны индивидуальна. Именно это способствует зарождению новых теримнов в тот или иной исторический период страны. Эти термины свойственны только этой стране по ее историческим данным. Например, несмотря на то что, Китай - одна из древнейших непрерыв­ных цивилизаций, на протяжении всей своей истории, но все же отличался ярко выраженной самодостаточностью (китайский гегемонизм) и не стремился к культурным заимствованиям; не наблюдалось также и стремления распростра­нять свою культуру [2, с.70].

Лишь в 60-е гг. XIX в. Китай начал «от­крываться» перед миром. Что способствовало развитию новой терминологии в китайской ди­пломатии, как «5(^(4^¾» dui wai kaifang, что в переводе на русский язык означает: политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру. Этот термин принадлежит толь­ко китайской дипломатической терминологии, так как это связано с историческими аспектами модернизации китайского общества. Например:

 Для того, чтобы пере Этот термин принадлежит только китайской дипломатической терминологии, так как это связано с историческими аспектами модернизации китайского общества. Например: 

对外开方政策只会变得更加开放。Также термин «модернизация по китайскому образцу» – «中国式的现代化», «социализм с китайской спецификой» – «中国特色的社会主义». Приведем пример из дипломатических документов

«Политики реформ и открытости» – «改革开放政策»。路子走对了,政策不会变。(邓小平。一九八三年六月十八日)我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们 建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。

我们主要是根据自己的实际情况和自己的条 件,以自力更生为主。我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也 有信心。我们的政策不会变。要变的话,只会 变的更好。对外开放政策只会变的更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄 的苦头,我们吃得太多了。。。

В данном послании переводом последних строк «路子走窄的苦头,我们吃得太多了» является: горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. В данном контексте словосочетание 吃苦头 переводится как «терпеть не-

взгоды, неприятности», где имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного [4, с.43]вести такого рода до­кумент, переводчик должен владеть историко-политической ситуацией страны, данного доку­мента, иначе можно прибегнуть к очень грубым ошибкам, в процессе перевода.

Следующий аспект трудности перевода, это грамматические особенности изучаемого языка. Необходимо вспомнить, что такое грамматика? Грамматика - формальный строй языка (словоо­бразование, морфология и синтаксис), образую­щий вместе с фонетикой и лексикой его целост­ную структуру.

Основными элементами грамматики являют­ся морфология и синтаксис и именно здесь суще­ствуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям [5].

1. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетическо­го строя отличаются друг от друга формально­структурными характеристиками, которые пре­допределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из глав­ных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.

2.    Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов.

  1. В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и не­переходным в зависимости от функции, выпол­няемой им в контексте.
  2. В русском языке грамматическая оппози­ция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической кате­гории вида. Большинство русских глаголов со­ставляют видовые пары. Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по признакам кратности и направленности.
  3. В русском языке глаголы имеют грамма­тическую категорию лица, выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует, один китайский глагол соответствует двум русским глаголам: личному и безличному. Например: xiang - хотеть, хотеть­ся; xiangxin - верить, вериться; renwei - думать, думаться.
  4. В русском языке разным частям речи при­сущи определённые морфологические показате­ли, а в китайском языке таких показателей прак­тически нет. Поэтому одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и существительному, и прилага­тельному, и глаголу, обозначая и предмет, и при­знак, и действие: neng - мочь, можно; gaoxing - радость, рад, радоваться; tongyi - согласие, со­гласный, согласиться [6, с.30-34].

Еще одну трудность при переводе с китай­ского языка на русский представляет собой эк­вивалентные соответствия. Для достижения адекватности при переводе текста с одного язы­ка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые бу­дут.

Эквивалентом является равнозначное соот­ветствие, как правило, независящее от контек­ста. Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти еди­ницы перевода, имеющие постоянное соответ­ствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего выска­зывания в целом, даже если оно содержит незна­комые ему слова.

В специальном переводе многие эквивален­ты выступают в роли терминов.

Существуют несколько определений слова «термин». Правильный перевод терминов явля­ется довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятель­ностью, чем слова обиходной лексики [5, с.37].

Для достижения правильности перевода тер­минов можно рекомендовать разграничение тер­минов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терми­нологию можно разбить на три группы:

  1. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, идентичные по­нятиям русской действительности (minister, jurisdiction, army, general). Адекватный перевод терминов, достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие ино­странным понятиям понятия русской действи­тельности.
  2. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие обще­принятые русские терминологические эквива­ленты (National Guard, Territorial army). Адекват­ный перевод терминов, заключается в подборе общепринятых русских терминологических эк­вивалентов.

3. Термины, обозначающие понятия ино­странной действительности, отсутствующие в русской действительности и неимеющие обще­принятых русских терминологических эквива­лентов (receiving - судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой). Адекватный перевод терминов достигается путем создания нового термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.

Еще одна трудность - это адекватность и полноценность перевода [5, с.16].

Качество перевода определяется его адекват­ностью, или полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, в нашем случае официально-деловой стиль».

И так, сделаем небольшой вывод. Прежде всего, для переводчика трудность перевода представляет лингвоэтническая специфика из­учаемой страны, такие аспекты, как: культура, история, грамматический строй языка, эквива­лентность, а также адекватность перевода

Принимая во внимание все вышесказанное, следует подчеркнуть особую необходимость для переводчика дипломатии проводить подробный текстологический, историко-культурологиче-ский, а также грамматический анализ.

 

Литература

1     Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

2     Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. - 352с.

3     library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf

4     Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко, Г.Ю. Яковлев. - М.: Восточная книга, 2009. - 368 с.

5     Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по­собие. Изд. 4 - е, испр., - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

6     Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.