Сборник материалов с конференции «Вклад молодых исследователей в индустриально-инновационное развитие Казахстана»

Термин «писательская критика» узаконен в науке о литературе наряду с дефинициями «профессиональная» и «читательская» критика. Начиная с неизвестного автора «Слова о полку Игореве», оценившего Баяна, редко кто из писателей удержался от искушения высказаться о творчестве коллеги по цеху. Теоретиками достаточно четко обозначены отличительные черты писательской критики, главная из которых - способность прочувствовать особенности самого творческого процесса. Чехов писал Григоровичу о рассказе «Припадок»: «Все хвалили, а описание первого снега заметили только Вы». Однако немногие писатели решились выступить в качестве литературоведа. Известны исследовательские работы Анны Ахматовой, Валерия Брюсова, Корнея Чуковского; Андрей Битов публикует в знаменитом романе «Пушкинский дом» научные работы своего героя и т.д. Большой резонанс и неоднозначные суждения среди ученых вызвала книга Олжаса Сулейменова «Аз и Я». Отдельных примеров достаточно. Вместе с тем стоит задуматься о научных трудах художников слова как об особом литературном явлении.
2011

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами.
2011

При работе с текстом иноязычного происхождения важную роль для его полного понимания играет перевод, в частности при обращении к художественному тексту, где необходимо избегать непонимания и всегда важно уметь подобрать «нужные слова» для максимально точной передачи задумки автора.
2011

В год 160-летия Абая в Алматы вышла уникальная по-своему книга (составитель М.Адибаев), в которую вошли различные варианты переводов стихотворений поэта, предпринятых в разные годы разными поэтами и переводчиками.
2011

Художественный стиль (художественная речь) - это особый способ отражения и познания действительности. В художественном произведении, по словам В.В.Виноградова, происходит эмоционально-образная, эстетическая трансформация средств общенародного языка. Задача писателя - дать правдивое художественно-социальное осмысление изображаемых фактов [1].
2011
Теги: Речь

Запечатленные в устной (в фольклоре) и письменной форме (в литературе) постоянно кочующие, «бессмертные» мотивы принято в науке именовать архе­типами (с греч. - первообраз). Основатель этой научной концепции Карл Юнг писал: «Праобраз есть фигура - будь то демона, человека или события, -повторяющаяся на протяжении истории везде, где свободно действует творческая фантазия. Изначальные образы-модели как предпосылки общечеловеческих устойчивых переживаний сложились в коллективном бессознательном». К базовым архетипам относятся мотивы младенчества, материнства, мудрой старости. Они «способны впечатлять, внушать, увлекать», так как восходят к универсально-постоянным позитивным началам в человеческой природе. Однако не меньший вес, особенно в обеих ветвях современной фантастики - science fiction и fantasy, занимают негативные образы-модели, коим принадлежит огромная смысловая роль. Вот лишь некоторые, необыкновенно популярные в массовом искусстве архетипы: «дьявол», «призрак», «зомби», «оборотень» «безумный ученый» и др. В большинстве своем они уходят корнями в седую старину - в предания, мифы, сказки, а также -в массовую литературу «тайн и ужасов» рубежа 18-19 веков.
2011

Потребность общества в переводе существует с незапамятных времен - с тех самых, когда единое прежде племя людей разделилось на множество других племен, и у древних людей возникла насущная необходимость общения с себе подобными, пользующимися другими наречиями. Следует сказать, что люди, понимавшие и тех, и других, и при посредничестве которых становился возможным акт общения, были немногочисленны, их очень ценили и именно они были первыми переводчиками [1].
2011

Одним из главных объектов внимания современной лингвистической мысли является текст, при этом актуальными становятся вопросы, связанные с рассмотрением его как диалога. Признание диалогической природы текста повлекло попытки его представления как некоего «коммуникативного пространства», «духовного ландшафта» (Б.М. Гаспаров), обращённого к читателю.
2011

Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых - взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси - в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков [1].
2011

Литературный процесс суверенного Казахстана - явление сложное и многообразное. Литература народов Казахстана представляет собой интересный феномен, сформировавшийся в 50-е годы ХХ столетия. Народы никогда не жили изолированно друг от друга. Элементы культуры одной нации, синтезируясь с национальным богатством другой нации, вносят определенный позитивный вклад в развитие собственного художественного процесса. «Уникальность современного Казахстана заключена в этническом многообразии. Это огромное богатство, общее достояние всего нашего общества, дающее казахстанцам возможность обмена с другими народами ценными культурными достижениями», - отмечал в своем выступлении на Х сессии Ассамблеи народов Казахстана Н. А. Назарбаев1.
2011

В данной статье мы рассмотрим некоторые специально-лингвистические вопросы художественного перевода, т. е. вопросы, которые возникают только по отношению к переводу художественной литературы, и покажем на их примере языковую специфику этого вида творческой работы. То положение, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося его носителем, уже разработано и не вызывает разногласий.
2011

Перевод как вид духовный деятельности человека восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества и в истории диалога цивилизаций. С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах из-за всё возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда, благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.
2011