Преподавание и изучение иностранных языков в Казахстане

Будьте вежливы, пишите дипломатическим языком. Даже в декларации о войне нужно соблюдать правила учтивости. 

Отто фон Бисмарк первый канцлер Германской империи, дипломат

За последнее время значительно изменился статус иностранного языка в Казахстане. Вхождение в мировое сообщество, экономическая и социокультурная ситуация в стране обеспечили огромной спрос на знание иностранных языков, создали мощную мотивационную базу для их изучения. Сегодня знание иностранных языков уже не роскошь, а необходимость. Возможностей для их изучения предостаточно, не говоря уже о методиках преподавания. Несмотря на это возникает множество вопросов, препятствующих успешному овладению языками.

Одна из ключевых проблем заключается в психологической неподготовленности студентов к изучению иностранных языков. Большинство из нас продолжают традиции советских стандартов обучения, ставят завышенные планки – разговаривать идеально без акцента, писать без единой ошибки и идеально усвоить грамматические правила, которые часто не соблюдаются и носителями языка; в повседневной речи они не стремятся к идеальному произношению и выбору правильных грамматических форм. Студенты, испытывающие трудности с овладением тех или иных правил, не проявляют заинтересованность к изучению иностранного языка, чувствуют свою неуверенность и неспособность к данному виду деятельности. Сегодня складывается совершенно новая методология изучения иностранных языков, целью которой является формирование коммуникативной компетенции – научить общаться, разговаривать, понимать и уважать другую культуру. Иностранный язык, будь то английский, немецкий или любой другой, не должен восприниматься учащимися как учебная дисциплина, предмет, а должен занять более высокое положение как неотъемлемая часть современной жизни, как средство общения [3, c. 144–145]. А потому на плечи преподавателей ложится нелёгкая и ответственная задача создания непринуждённого, но при этом практически ценного общения, взаимодействия, языковой связи между учащимися.

Для решения этой проблемы необходима помощь опытных преподавателей, которые готовы работать не только над языком студентов, но и обращать внимание на воспитательный процесс, так как мы должны научить уважать другую культуру, не забывая о своей культуре и обычаях.

В настоящее время наблюдается быстрый рост потребности в повышении квалификации и переподготовке кадров. В связи с этим появилась потребность в создании новых учебных программ повышения квалификации, проведения методических семинаров квалифицированными преподавателями, которые могут передать свой опыт и знания по методике преподавания молодым.

Еще одной проблемой является сохранение баланса спектра изучения иностранных языков. Сегодня большинство родителей и хотят, чтобы их дети изучали английский язык, что неизбежно приводит к снижению интереса в изучении французского и немецкого языков. Если данная тенденция будет усиливаться, это может привести к исчезновению немецкого и французского языков в наших школах [2, c. 65]. Единственное, на наш взгляд, возможное решение – это введение вторых иностранных языков в школе и на всех специальностях, что позволит также расширить спектр других изучаемых языков, в том числе славянских и восточных.

Другой не менее важной проблемой является низкий уровень технической оснащенности. Мы нуждаемся в улучшении материальной базы.

В связи с изменением роли иностранных языков появилась острая необходимость создания преемственности в образовательном процессе. Сейчас сложились в целом механизмы преемственности в области иностранного языка между начальной, средней и старшей школой. Но должна существовать связь между школьной и вузовской программой для успешного овладения иностранным языком. Нужно проводить семинары с участием преподавателей вузов и учителей иностранных языков старших классов.

Одной из актуальных проблем при изучении языка является устаревание методических пособий и учебников. В эпоху стремительного развития всех сфер общественной деятельности нельзя обойти стороной и лингвистические изменения, которые происходят в иностранных языках, особенно в английском языке. Ежегодно в Европе выпускаются словари, которые публикуют новые слова, вошедшие в лексикон в данном году, а также в словарях встречаются пометки об изменении произношения и расширении значения многих слов. Отечественные авторы учебников по иностранным языкам не успевают следить за этими изменениями. Выбор в качестве дополнительных учебных пособий учебных комплектов зарубежных издательств, одобренных Министерством образования и науки, можно признать обоснованным, так как данные курсы системны, построены на современных концепциях, с учётом общеевропейских требований к овладению иностранным языком. Решение данной проблемы лежит на сегодняшний день в параллельном использовании отечественных и зарубежных учебников, что позволит учащимся овладеть современным живым языком с наименьшими затратами сил [5, c. 120–122]. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более функционально: «Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка – иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран».

Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения?

Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос – качество изложения, пафос – контакт с аудиторией, этоc – отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, не уменьшается, а наоборот, возрастает.

Но самое главное, конечно, это методы преподавания иностранных языков. Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка – лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексикограмматическими формами. Некто заметил, что «личность – это продукт культуры». Язык – тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Мы думаем на казахском или русском и только потом переводим слова на иностранный язык, сопоставляем с правилами грамматики, потом говорим предложение. В начале обучения этот процесс является слишком утомительным. Поэтому необходимо учить его мыслить и говорить на английском сразу. Именно так учатся говорить на родном языке дети, они буквально впитывают в себя язык. А ведь никаких грамматических правил они не знают. Теорию они будут постигать намного позднее. На этом принципе основаны многие современные методики изучения иностранных языков. Изучающий английский язык может употребить грамматически правильное выражение: «The Queen and her relatives», но британец с трудом поймет, что имеется ввиду «The Royal Family»; или к примеру такая фраза, как «герой-выразитель своих идей» была переведена предложением «The hero is llloouuudd--speaker of the author» (громкоговоритель автора), а в идеале требовалось перевести «mouthpiece». Такие курьёзы встречаются часто. Например, разница между «Don’t you want to go to the cinema?» и «Would you like to go to the cinema» невелика. А для британца первое предложение он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения «What problems are interested in?», не учитывая, что «problems» имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос звучит так: «What issues are you interested in?».

Большинство методик изначально допускают такие «ляпы», списывая их на «неосведомленность о стране». Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. И мы должны обращать внимание наших студентов на стилистику языка не в последнюю очередь.

Сегодня язык – «не только словарный запас, но и способ человека выражать себя». Он служит для «целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире». Очень важная часть лингвистическо мышления – понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.

Язык – «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация – прежде всего «адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам». Тогда их язык становится «знаком принадлежности его носителей к определенному социуму».

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем...» Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные». Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

Цель изучения языка с помощью лингвосоциокультурного метода – облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому и студенты, и преподаватели, избравшие такой органический и целостный подход, должны относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. И в заключение: на современном этапе развития системы языкового образования приоритетными должны стать:

  • подготовка квалифицированных педагогических кадров, способных и готовых осуществлять инновационную деятельность в общеобразовательных учреждениях;
  • формирование современной системы непрерывного языкового образования, его преемственности;
  • повышение качества иноязычного образования с учетом отечественных и международных требований;
  • активизация инновационных процессов в языковом образовании;
  • обеспечение доступности изучения нескольких иностранных языков;
  • укрепление материально-технической базы общеобразовательных учреждений;
  • совершенствование различных форм повышения квалификации преподавателей иностранного языка и увеличение учебных часов по иностранным языкам, так как за 150 минут в неделю невозможно выучить иностранный язык. Если постоянно не разговаривать на своем родном языке и не читать литературу на нем, можно забыть и его.

Конечно, помимо указанных нами проблем существует ряд других, что говорит о том, что система преподавания иностранных языков требует серьезной доработки, способствующей разрушению старых стереотипов пассивного обучения, заставляющих учеников мыслить, искать совместно с учителем ответы на сложные жизненные вопросы. Понимание преимуществ и недостатков школьной программы позволит корректировать ход изучения английского языка и сделать его наиболее эффективным уже в вузе. Мне бы хотелось закончить словами великого Нельсона Мандела:

«If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart» (Если ты говоришь с человеком на языке, который он понимает, он слышит вас. Если ты говоришь на его родном языке, он вас понимает).

 

Литературa 

  1. Клычникова Б. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 2003. – 224 с.
  2. Колкер. Я. М., Устинова Е. С. Как достигается сотрудничество преподавателя и обучаемого // Иностранные языки в школе. – ОАО. Издательство «Просвещение», 2000. – № 11. – C. 65.
  3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Высшая школа, – C. 144–145.
  4. Полат Е. С. Новые педагогические и информационные технологии. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 203 c.
  5. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. – М.: Высшая школа, 2002. – С. 120–122.
  6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. 
Год: 2015
Город: Алматы