Формирование лексических навыков у студентов, как основная цель обучения иностранному языку в вузах

Основной проблемой методики преподавания иностранных языков в медицинском вузе является формирование у студентов речевых навыков и умений.

Навык определяется, как способность обучающегося автоматизировано совершать осознанное действие. Основными характеристиками элементарного навыка являются: автоматизированность, репродуктивность, устойчивость, самостоятельность, обусловленность.

Речевой навык складывается из произносительного, лексического и грамматического элементарных навыков. Лексические навыки являются компонентом речевых навыков и формируются во время усвоения студентами лексических единиц иностранного языка. Эффективность формирования иноязычных лексических навыков находится в зависимости от правильного понимания студентами соотношения в практическом плане единиц речи языковых систем родного и изучаемого иностранного языка.

Практическое овладение иноязычной речью невозможно без формирования речевых навыков и умений. Основной проблемой методики преподавания иностранных языков является формирование у обучающихся речевых навыков и умений. В методической литературе психологическое определение навыков, «как автоматизированных компонентов и умений», переносится и на речевые навыки. [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. При этом навык определяется, как способность субъекта автоматизированно совершать осознанное действие, включенное в совершаемую деятельность [9].

Навык наделяют различными характеристиками. Первой характеристикой навыка является автоматизированность. Навык функционирует подсознательно, скоротечно, оставаясь фактически вне рамок самоконтроля вплоть до появления продукта совершаемого действия.

Второй характеристикой навыка можно считать репродуктивность в том плане, что функционирование навыка есть всегда воспроизведение усвоенного, воспринятого учебного материала. Третьей характеристикой навыка называют устойчивость, что приводит к межъязыковой и внутриязыковой интерференции, когда вновь формируемый навык сталкивается с уже сформированным. Четвертой характеристикой навыка является его самостоятельность, которая заклюючается в том, что связь навыка с одной конкретной деятельностью относительна. Уже сформированный навык может быть использован и при совершении другой деятельности. Так, например, способность произносить носовые звуки проявляется не только при произнесении английского слова tothink [θiηk] «думать», но вообще при употреблении слов, где подобные звуки встречаются. Именно самостоятельность навыка определяет такой феномен как перенос. Пятой характеристикой навыка можно считать его обусловленность. Это значит, что навык начинает функционировать только в том случае, если произведен его «запуск». Запуском может быть команда преподавателя (проспрягайте глагол «tobe» в группе времен Indefinite), реальная речевая ситуация (на приеме у врачатерапевта, хирурга, стоматолога) и многие другие, что определяется связями автоматизированного действия. Перечисленные характеристики справедливы для любого элементарного навыка. Речевой навык представляет собой более сложную картину. Речевой навык не элементарен, он функционирует при выходе в речь, а потому включает в себя и произношение (или технику письма и орфографию), использование лексических единиц и грамматических форм [10].

Речевой навык является комплексным. Он слагается из произносительного (орфографического и др.), лексического и грамматического элементарных навыков. Кроме того, речевой навык характеризует языковая оснащенность: он всегда оперирует лексическими единицами, грамматическими формами.

Настоящая статья рассматривает проблему формирования лексических навыков, которые представляет собой компонент речевых навыков. Лексические навыки не существуют без лексических единиц.

Чаще всего с лексическим навыком связывают несколько элементарных операций: воспроизведение слова, словосочетания, устойчивого сочетания, фразеологизма, словообразование, сочетание лексических единиц друг с другом, словоупотребление и др. Такое множество элементарных навыков работы с лексическими единицами изучаемого иностранного языка формирует у студентов комплексные навыки.

Сущность лексических навыков заключается в самих лексических единицах, их количестве, стилистических особенностях, сложности для усвоения и др. Формирование лексических навыков у студентов определяется особенностями лексических единиц изучаемого иностранного языка.

Любые лексические единицы, устойчивое словосочетание или готовая фраза закрепляются в памяти человека как звуковой или графический комплекс, связанный с реальными или воображаемыми объектами окружающей действительности. Отсюда многообразие связей лексической единицы, которые в значительной степени определяют процесс формирования лексических навыков.

Общение на родном языке обеспечивают денотативные, сигнификативные, ситуационные и семантические связи.

При изучении иностранного языка усвоение лексических единиц обусловливается становлением не столько денотативных и ситуационных связей, на что нацелено большинство упражнений начального этапа, сколько – знаковых связей. Знаковыми связями называют связь между иноязычной лексической единицей и ее эквивалентом на родном языке. Знаковые связи образуются спонтанно и независимо от метода или используемых принципов обучения. Они образуются потому, что в сознании студентов большинство объектов окружающего мира уже опосредованы знаками (лексическими единицами) родного языка, составляющими вторичную материальную систему. Первичную материальную систему представляют для человека конкретные материальные объекты действительности, связи между ними. Элементы вторичной материальной системы наделены функцией «хранения» элементов идеальной системы и обозначения составляющих ее представлений и понятий. Новые знаки не могут быть усвоены независимо от элементов вторичной материальной системы. Процесс овладения новыми знаками есть, прежде всего, процесс создания знаковых связей между вновь поступающими лексическими единицами иностранного языка и уже устоявшимися лексическими единицами родного языка. Этот процесс может быть спонтанным, неуправляемым, что усложняет становление лексических навыков. Он может быть управляемым, если знаковые связи создаются целенаправленно.

Знаковые связи пугают некоторых методистов, не без основания опасающихся установления студентами жестких однозначных связей между лексическими единицами двух языков. Опираюсь на родной язык, студенты готовы свести все иноязычные знаки к более или менее соответствующим знакам родного языка. Например, первично установленную связь leather (англ.) – «выделанная кожа животных, используемая для производства кожаных изделий», они используют для создания стилистически неверных словосочетаний, типа: «humanleather» «кожа человека». Для обозначения человеческой кожи в английском языке используется существительное skin, поэтому правильным вариантом названного словосочетания является humanskin. В данном случае происходит ложная синонимизация и формирование навыков, неадекватных коммуникативной задаче.

Лексические навыки могут быть неадекватны коммуникативной задаче и в случае недостатка фоновых знаний. Овладение английским словом shell, как эквивалентом слову «раковина» влечет за собой опасность появления таких стилистически неверных словосочетаний, как «earshell» (ушная раковина), «washshell» (раковина для мытья рук в ванной) и «dishshell» (раковина для мытья посуды на кухне).

Для того, чтобы не допускать подобных стилистических ошибок при овладении иностранной разговорной речью, студент должен своевременно узнать, что слово shell в английском языке используется только для обозначения понятия «морская раковина, ракушка». Для обозначения перечисленных понятий: «ушная раковина», «раковина для мытья рук в ванной», «раковина для мытья посуды на кухне» в английском языке соответственно используются следующие лексические единицы: «externalear», «wash-basin», «sink».

Это и есть фоновые знания, которые необходимы студенту. Фоновые знания к родному слову способствуют становлению сигнификативных связей. Фоновые знания у иноязычного слова редко совпадают с фоновыми знаниями родного слова, так как национально-культурной компонент лексических единиц двух знаковых систем не может быть идентичным в большинстве случаев. Ясно, что и сигнификативные связи родного слова нельзя переносить на его иноязычный эквивалент.

Рассмотрение связей, сопутствующих лексическим единицам, позволяет выделить денотативные, ситуационные, сигнификативные и семантические связи, которые в совокупности обеспечивают функционирование лексических навыков родного языка, а также знаковые связи, во многом определяющие становление иноязычных лексических навыков. Роль знаковых связей в формировании иноязычных лексических навыков тем более велика, что в основном через знаковые связи утверждаются и все другие связи иностранной лексической единицы.

Иностранная лексическая единица обретет аутентичные денотативные связи только в том случае, если будут четко оговорены границы ее значения в сопоставлении с границами значения условноэквивалентной единицы родного языка.

Иностранная лексическая единица обретет аутентичные сигнификативные связи только в том случае, если студент получит исчерпывающие фоновые знания, раскрывающие ее национально-культурный компонент и отграничивающие ее от эквивалентных единиц родного языка.

Иностранная единица речи способна обрести ситуационные связи в случае установления прочных знаковых связей со своим эквивалентном в родной речи.

Иностранная лексическая единица окажется включенной в соответствующую семантическую систему (обретет семантические связи) лишь при условии направленного в этом отношении отбора языкового материала и преимущественного использования упражнений, формирующих знаковые связи между эквивалентными словосочетаниями двух языков.

Таким образом, эффективность формирования иноязычных лексических навыков находится в прямой зависимости от четкого понимания студентами соотношения единиц речи двух языковых систем в практическом плане. Это предполагает целенаправленное создание иноязычных семантических полей и становление знаковых связей новых лексических единиц в условиях речевого общения и использования переводных упражнений для усвоения иноязычных словосочетаний и готовых фраз.

 

Список использованной литературы:
  1. Афаасова В.В., Долтмурзиев Д.О., Черезова Т.Л. Английский язык для медицинских специальностей. – М.: Издательский центр: «Академия», 2005. – С. 5-7.
  2. Сулейменова О.Я., Еленова А.К. Немецкий язык – Алматы: «Delux printerу» 2005. С.3-10.
  3. Маслова А.М., Вайнштейн З.Н., Плебейская Л.С. Учебник английского языка для медицинских вузов. – М.: «Лист Нью», 2005. – С. 3-5.
  4. Чурилов Л.П., Строева Ю.И., Утехин В.И., Скоггинс У.Дж. и др. Английский язык для медиков. – СанктПетербург: ЭЛБИ – Спб, 2012. – С. 4-5, 8-14.
  5. Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык для студентов-медиков. – М.: ГЭОТАР – Медиа, 2013. – С. 3-6.
  6. Мухина В.В. Английский язык для студентов-стоматологов. – М.: Изд.-во АСТ, 2003. – С. 3-6.
  7. Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков.М.:Флинта:«Наука»,2011. – С.3-4. 8 Немов Р.С. Психология. – М.: «Просвещение», 1990 – С. 65-66., 219-231.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков./Сб. Иностранные языки в высшей школе. – М.: Изд.-во МГПИИЯ, 1989. – С. 3-9.
  9. Бородуллина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности (Немецкий язык). – М.: «Высшая школа», 1975. – С. 31-38.
Год: 2017
Город: Алматы
Категория: Педагогика
loading...