Аннотация. В статье рассматриваются вербальные формы в контексте речевой деятельности как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Концептуальная система рассматривается как чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в формировании замысла речевого сообщения. Данный процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, исследуются приемы передачи его в переводе.
Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории — все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.
В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. – чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения.
Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает этнокультурную выраженность, что наглядно проявляется при анализе творчества казахского акына Абая Кунанбаева концепт ночь имеет лингвоэтническую специфику. Ночь в его стихах подразумевает прекрасную идиллию, а светлая луна описывается в традиционном для казахов национальном колорите.
«Желсіз түнде жарық ай, Cәулесі суда дірілдеп, Ауылдың маңы терең сай,
Тасыған өзен гүрілдеп….». Поэтому в переводах А.Кунанбаева стихотворения Ю.Лермонтова «Горные вершины» концепт ночь приобрел этноментальный окрас. Соответсвенно с позиции лингвокультурологических особенностей Ю.Лермонтов в стихотворении Гете описание ночи воспринял с точки зрения европейской этноментальности, как время глубокого одиночества, душевной тревоги (горные вершины, спят во тьме ночной…), то у Абая ночь время наслаждения тишиной (Қараңғы түнде тау қалғып).
Қараңғы түнде тау тау қалғып, Ұйқыға кетер балбырап, Даланы жым-жырт дел-сал ғып Түн басады салбырап....
В процессе изучения казахского языка и при переводе человек, конечно, знакомится с лингвоэтническими реалиями, переводчику как эксперту в области эти знания нужны в максимальном объеме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, однако для пополнения фонда фоновой информации переводчик может воспользоваться этноментальными источниками. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача — опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.
К примеру тексты казахского эпического фольклора, где каждое слово пронизана национальном колоритом и историзмами:
Қыз Жібек (Перевод: Канапьянов Б.) (Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы -Алматы: Мектеп, 2003 «Жетінші сөз» сериясы) (Қазан, 1900 жыл)
Кешегі өткен заманда, |
Былые вспомним времена … |
Дін, мұсылман аманда, |
Во Младшем жузе племена |
Кіші жүздің ішінде, |
Жили в здравии и в мире, |
Жағалбайлы елі бар. |
И этим степь была сильна. |
Жағалбайлының мекені – |
Где вольные парят орлы, |
Ақ теңіз деген көлі бар |
Там племена жагалбайлы, |
Жаз жайлауын сұрасаң, |
Море черное имели, |
Қара теңіз жағасы |
Море белое имел, |
Ұлан, Жәміл белі бар, |
Угодья-пастбища имели. |
Жағалбайлы еліде |
И в стародавние те дни |
Базарбай атты байы бар. |
Улан, Шамбиль звались они. |
Байлығын оның сұрасаң, |
Бай Базарбай привольно жил, |
Өлшеу қылып айтуға |
Богато сказочно он был. |
Есеп жетпес жайы бар. |
Его богатства перечесть |
Байлығында өлшеу жоқ |
Ни у кого не хватит сил. |
Жеті жүз түие жүгі екен |
И там всех слитков серебра, |
Ділдәсі менен жамбысы |
Хоть это только часть добра, |
Мың түйеге жүк тағы да |
Не увезли б семьсот верблюдов – |
Қант пен шайы бар. |
Такая их была гора. |
Аяқты малда есеп жоқ, |
В ауле прочее добро |
Айдалып бағып жайлылар. |
Потяжелей, чем серебро. |
Чай, сахар, мед, тюки товаров |
|
Не подняла б и тыща наров. |
|
А чтобы счесть его стада, |
|
Нужны здесь многие года. |
Кешегі өткен заманда, Дін, мұсылман аманда, традиционный зачин казахских эпосов. Затем переходящий из одного эпоса в другую сюжет описание богатсва хана, бая, также придерживается традиционного повествавания: Байлығын оның сұрасаң, Өлшеу қылып айтуға, Есеп жетпес жайы бар. Байлығында өлшеу жоқ. Жеті жүз түйе жүгі екен... В данном отрывке есть еще и слова реалии : Ділдәсі менен жамбысы. Узуальные словосочетания с этнокультурным окрасом: аяқты мал,жаз жайлау и т.д.
Когда речь идет об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации, Речь идет обычно о представлениях народов, связанных с глобальными особенностями в их мировосприятии, которые воздействуют на систему и иерархию основных ценностей. Так, возникают непреодолимые сложности при переводе стихотворении Абая европейцами.
Ночь в европейском понимании – метафора смерти, черный цвет символ смерти, ночь это сон, бездеятельность, холод. В восточной иерархии ценностей все наоборот. Летний день это жара, ослепительный свет, отсутствие воды, убийственное солнце, смерть, грязь и пыль, необходимость трудиться. Зато ночь прохлада, покой, чувственные удовольствия, отсутствие ненавистного труда на Востоке ночь ассоциируется с понятием красоты. Поскольку особенности мировосприятия связаны в этом случае с эстетическими идеалами, с представлением о прекрасном, а в поэтическом тексте эстетическая информация входит в инвариант содержания, она вполне может быть передана, но не будет воспринята. Ведь то, что прекрасно для европейца, отвратительно для восточного человека. Таким образом, тексты европейского читателя лишь источником когнитивной и эмоциональной информации, но эстетическая будет блокирована.
При переводе осуществляется перенос культурных концептов из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Своеобразный диалог культур возникает в рамках заданного в тексте оригинала коммуникационного фона, который тоже следует перенести в текст перевода. Исследователи выявили, что наличие или отсутствие лакун в переводном тексте является “свидетельством успешности или неуспешности его натурализации в определенном культурном контексте”. В основе культурологической лакунарности лежит различие – несоответствие в способе организации либо репрезентации экстралингвистического знания в культуре оригинала и культуре перевода. Культурологическая лакуна как фрагмент ценностного опыта культуры представляет собой когнитивную модель культуры отправителя и выступает как ее культурологически значимый концепт.
Переводчик должен постичь когнитивную модель культуры-отправителя таким образом, чтобы переносимый фрагмент ценностного опыта, представленный в оригинале, перестал быть в его сознании лакуной, а стал частью его коммуникативной компетенции. При интерпретации текста система вербальных значений соотносится с социои этнокультурной компетенцией носителя языка, концептуальное наполнение которой и является одной из определяющих черт менталитета, так как “концепт – это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека”. Значит, культурологический концепт можно определить как динамичный когнитивный процесс, направленный на интерпретацию культурологической лакуны текста оригинала и ее последующую презентацию в тексте перевода.
Формирование культурологического концепта предполагает глубокий анализ всего сообщения, художественного мира произведения и стоящей за лакуной экстралингвистической ситуации. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. Дефиниция культурологического концепта по отношению к процессу перевода должна включать интеллектуальную деятельность переводчика по постижению фреймовой пресуппозиции носителей языка, представленной в культурологической лакуне. Переводной текст переносит концепт в новую культурно-языковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код.
Литература:
- Ж.Т. Балмагамбетова. Проблема передачи культурологических концептов в переводе. – КарГУ им. Е.А. Букетова.
- Т. А. Фесенко. Этноментальные константы и проблемы перевода. – Тамбов, ТГУ.
- Алексеева И. С. Введение в перевод введение. – СПб, 2004.
- Абай. Мақсатым – тіл ұстартып, өнер шашпақ. – Алматы, 2010.
- Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы. – Алматы: Мектеп, 2003.