Лингвоэтническая специфика перевода

Аннотация. В статье рассматриваются вербальные формы в контексте речевой деятельности как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Концептуальная система рассматривается как чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в формировании замысла речевого сообщения. Данный процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, исследуются приемы передачи его в переводе.

Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории — все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.

В контексте речевой деятельности вербальные формы рассматриваются как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Движение от мысли к слову обусловлено активизацией целой системы компонентов, обеспечивающих в форме образов, схем, отпечатков, концептов и т.д. – чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в концептуальной системе, в формировании замысла речевого сообщения.

Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу. Однако в ходе вербализации трансформируемая мысль приобретает этнокультурную выраженность, что наглядно проявляется при анализе творчества казахского акына Абая Кунанбаева концепт ночь имеет лингвоэтническую специфику. Ночь в его стихах подразумевает прекрасную идиллию, а светлая луна описывается в традиционном для казахов национальном колорите.

«Желсіз түнде жарық ай, Cәулесі суда дірілдеп, Ауылдың маңы терең сай,

Тасыған өзен гүрілдеп….». Поэтому в переводах А.Кунанбаева стихотворения Ю.Лермонтова «Горные вершины» концепт ночь приобрел этноментальный окрас. Соответсвенно с позиции лингвокультурологических особенностей Ю.Лермонтов в стихотворении Гете описание ночи воспринял с точки зрения европейской этноментальности, как время глубокого одиночества, душевной тревоги (горные вершины, спят во тьме ночной…), то у Абая ночь время наслаждения тишиной (Қараңғы түнде тау қалғып).

Қараңғы түнде тау тау қалғып, Ұйқыға кетер балбырап, Даланы жым-жырт дел-сал ғып Түн басады салбырап....

В процессе изучения казахского языка и при переводе человек, конечно, знакомится с лингвоэтническими реалиями, переводчику как эксперту в области эти знания нужны в максимальном объеме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, однако для пополнения фонда фоновой информации переводчик может воспользоваться этноментальными источниками. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифрована, и его задача — опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.

К примеру тексты казахского эпического фольклора, где каждое слово пронизана национальном колоритом и историзмами:

Қыз Жібек (Перевод: Канапьянов Б.) (Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы -Алматы: Мектеп, 2003 «Жетінші сөз» сериясы) (Қазан, 1900 жыл)

Кешегі өткен заманда,

Былые вспомним времена …

Дін, мұсылман аманда,

Во Младшем жузе племена

Кіші жүздің ішінде,

Жили в здравии и в мире,

Жағалбайлы елі бар.

И этим степь была сильна.

Жағалбайлының мекені –

Где вольные парят орлы,

Ақ теңіз деген көлі бар

Там племена жагалбайлы,

Жаз жайлауын сұрасаң,

Море черное имели,

Қара теңіз жағасы

Море белое имел,

Ұлан, Жәміл белі бар,

Угодья-пастбища имели.

Жағалбайлы еліде

И в стародавние те дни

Базарбай атты байы бар.

Улан, Шамбиль звались они.

Байлығын оның сұрасаң,

Бай Базарбай привольно жил,

Өлшеу қылып айтуға

Богато сказочно он был.

Есеп жетпес жайы бар.

Его богатства перечесть

Байлығында өлшеу жоқ

Ни у кого не хватит сил.

Жеті жүз түие жүгі екен

И там всех слитков серебра,

Ділдәсі менен жамбысы

Хоть это только часть добра,

Мың түйеге жүк тағы да

Не увезли б семьсот верблюдов –

Қант пен шайы бар.

Такая их была гора.

Аяқты малда есеп жоқ,

В ауле прочее добро

Айдалып бағып жайлылар.

Потяжелей, чем серебро.

 

Чай, сахар, мед, тюки товаров

 

Не подняла б и тыща наров.

 

А чтобы счесть его стада,

 

Нужны здесь многие года.

Кешегі өткен заманда, Дін, мұсылман аманда, традиционный зачин казахских эпосов. Затем переходящий из одного эпоса в другую сюжет описание богатсва хана, бая, также придерживается традиционного повествавания: Байлығын оның сұрасаң, Өлшеу қылып айтуға, Есеп жетпес жайы бар. Байлығында өлшеу жоқ. Жеті жүз түйе жүгі екен... В данном отрывке есть еще и слова реалии : Ділдәсі менен жамбысы. Узуальные словосочетания с этнокультурным окрасом: аяқты мал,жаз жайлау и т.д.

Когда речь идет об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации, Речь идет обычно о представлениях народов, связанных с глобальными особенностями в их мировосприятии, которые воздействуют на систему и иерархию основных ценностей. Так, возникают непреодолимые сложности при переводе стихотворении Абая европейцами.

Ночь в европейском понимании – метафора смерти, черный цвет символ смерти, ночь это сон, бездеятельность, холод. В восточной иерархии ценностей все наоборот. Летний день это жара, ослепительный свет, отсутствие воды, убийственное солнце, смерть, грязь и пыль, необходимость трудиться. Зато ночь прохлада, покой, чувственные удовольствия, отсутствие ненавистного труда на Востоке ночь ассоциируется с понятием красоты. Поскольку особенности мировосприятия связаны в этом случае с эстетическими идеалами, с представлением о прекрасном, а в поэтическом тексте эстетическая информация входит в инвариант содержания, она вполне может быть передана, но не будет воспринята. Ведь то, что прекрасно для европейца, отвратительно для восточного человека. Таким образом, тексты европейского читателя лишь источником когнитивной и эмоциональной информации, но эстетическая будет блокирована.

При переводе осуществляется перенос культурных концептов из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Своеобразный диалог культур возникает в рамках заданного в тексте оригинала коммуникационного фона, который тоже следует перенести в текст перевода. Исследователи выявили, что наличие или отсутствие лакун в переводном тексте является “свидетельством успешности или неуспешности его натурализации в определенном культурном контексте”. В основе культурологической лакунарности лежит различие – несоответствие в способе организации либо репрезентации экстралингвистического знания в культуре оригинала и культуре перевода. Культурологическая лакуна как фрагмент ценностного опыта культуры представляет собой когнитивную модель культуры отправителя и выступает как ее культурологически значимый концепт.

Переводчик должен постичь когнитивную модель культуры-отправителя таким образом, чтобы переносимый фрагмент ценностного опыта, представленный в оригинале, перестал быть в его сознании лакуной, а стал частью его коммуникативной компетенции. При интерпретации текста система вербальных значений соотносится с социои этнокультурной компетенцией носителя языка, концептуальное наполнение которой и является одной из определяющих черт менталитета, так как “концепт – это фрагмент этнокультурной среды в ментальном мире человека”. Значит, культурологический концепт можно определить как динамичный когнитивный процесс, направленный на интерпретацию культурологической лакуны текста оригинала и ее последующую презентацию в тексте перевода.

Формирование культурологического концепта предполагает глубокий анализ всего сообщения, художественного мира произведения и стоящей за лакуной экстралингвистической ситуации. Только лишь соответствие концептуальных структур в контексте перевода служит условием оптимальной реализации самого процесса перевода. Дефиниция культурологического концепта по отношению к процессу перевода должна включать интеллектуальную деятельность переводчика по постижению фреймовой пресуппозиции носителей языка, представленной в культурологической лакуне. Переводной текст переносит концепт в новую культурно-языковую среду и в зависимости от его образных функций и ассоциативных связей, которые он порождает, сохраняет или заменяет его образный код.

 

Литература:

  1. Ж.Т. Балмагамбетова. Проблема передачи культурологических концептов в переводе. – КарГУ им. Е.А. Букетова.
  2. Т. А. Фесенко. Этноментальные константы и проблемы перевода. – Тамбов, ТГУ.
  3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение. – СПб, 2004.
  4. Абай. Мақсатым – тіл ұстартып, өнер шашпақ. – Алматы, 2010.
  5. Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы. – Алматы: Мектеп, 2003.
Год: 2012
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...