Цель статьи. Рассмотреть культурные явления в переводе, значимость культуры в переводе, потому что, перевод является не только лингвистическим процессом, но и культурным процессом. Это – акт коммуникации между культурами. Также Бреус Е.В. в своих работах подтверждает: «Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде». 1;19
Процесс перевода всегда имеет два неразделимых аспекта — язык и культуру. Язык и культура взаимосвязаны. Язык не только отражает культурную реальность, но и придает ей форму. Поэтому мы можем сделать перевод более ясным, если будем согласовывать смысл лингвистического элемента с культурным контекстом.
Переводчик постоянно сталкивается с «культурно-окрашенными» контекстами даже в самых тривиальных ситуациях». 2;99
Существует множество языков, и в каждом языке своя грамматика, лексика, семантика, и поэтому в каждом из них своя картина мира.
Особенно это заметно в употреблении слов, то есть в лексике национального языка.
Поэтому исследователи изучая отражение культуры в языке выделили новый термин «культурный компонент».[3;27] Это понятие «социально-культурный компонент значения» впервые ввел американский ученый Ч.Фриз. [3;22] Также Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорили, что национально-культурная семантика выражается в семантических долях, «…которые не касаются прямо номинации, но благодаря которым люди удерживают в памяти знания о мире».[3;27]
И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин к компонентам культуры, несущих национально-специфическую окраску, относят следующие: традиции, а также обычаи и обряды, традиционнобытовую культуру, повседневное поведение, «национальные картины мира», художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса. «Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления». [4;77]
Культурный компонент может соотноситься с ядром значения, являясь его денотативным значением (тайга, сени, массленница). Также может представлять коннотацию – «соозначаемое» при денотативном значении (так, если в русском языке отруби преимущественно корм для скота, то в английском языке bran – блюдо, которое принято подавать на завтрак). [2;124]
Также кроме различия в выражении одних и тех же понятий, существуют различия в лексико-фразеологической сочетаемости слов. Эта сочетаемость может быть очень различной, и они исследуются различными методами (дистрибутивным, трансформационным, и т.д.). Например, на английский язык сильный дождь переводится как heavy rain (тяжелый дождь). Многие причины их возникновения метафоры, образы.
Несовпадения в картинах мира представителей разных социумов выявляют разницу в выражении того или иного понятия, общего для всех. Но есть во всех языках слова, денотаты которых являются чисто национальными и не имеют эквивалента в лексической системе другого языка. Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, так называемых «безэквивалентная лексика».
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [3;53] При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.[3;53]
Л.С. Бархударов дает следующее определение: «термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в сл ова р ном со ст а в е другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. [5;96]
С.Г. Тер-Минасова также объясняет, что «пресловутая эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда только на уровне реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. Так же и слова живут своей разной словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотации.[6;63]
Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина относят к основным причинам существования безэквивалентной лексики следующее:
- Наличие в исходной культуре предметов или явлений, отсутствующих в культуре читателя перевода, например: Yorkshire pudding – йоркширский пудинг (блюдо). Такого рода слова или словосочетания называются реалиями. Реалии отражают национально-культурную специфику и обозначают предметы и понятия, относящиеся ко всем сферам человеческой жизни.
- Различия в обозначении сходных понятий в английском и русском языках, например: a fortnight – две недели; 24 hours или day and night – сутки.
- Различия в системах словообразовательных суффиксов английского и русского языков, например, наличие в русском языке большого количества уменьшительных суффиксов и незначительное количество таковых в английском языке (стульчик – a little chair); способность английского суффикса образовывать существительное -er – агент действия – не только от глаголов, но и слов, не являющихся глаголами (a nine-to-fiver – служащий, работающий с девяти до пяти). [7;130]
Если говорить о реалиях то болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин определяют его так: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8;55]
Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптеказакусочная /Русс. аналога нет. [9;14]
- Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [9;14]
- В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). [9;14]
- В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [9;14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. [9;13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
Таким образом, можно сказать, что межкультурный аспект всегда присутствует в переводе. И нужно уделять внимание в процессе перевода не только лингвистическому аспекту, но и межкультурному. Переводчик должен быть знаком не только со своей культурой, но и с культурой иностранного языка, с которого или на который он делает перевод.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
- Цурикова Л.В. Когнитивные аспекты межкультурной деятельности переводчика // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов, вып.4. – Воронеж: ВГУ, 2001. – с 93-100.
- Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 246с.
- Пахноцкая М.А. Лингвокультурологическая компетентность как ведущая в профессиональной компетентности филолога: монография/ М.А. Пахноцкая. – Тольятти: ТГУ, 2007. – 88с.
- Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975.,240 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
- Мисуно Е.А., Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие/Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255с. – (Учебник высшей школы)
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.