Проблема художественного перевода исследовалась многими учеными на разных этапах ста-новления переводоведения как науки. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, эта проблема остается открытой, поскольку художественный перевод относится к категории сложных и расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. Большая часть определений художественного перевода сводится к сочетанию общих понятий типа: перевод – это естественный сплав науки и искусства.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на язык перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на читателя.
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. Другие ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке средствами другого языка. В связи с этим возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.
По данному мнению, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом
Здесь уместно будет вспомнить высказывание В. Г. Белинского в статье "О жизни и сочинениях Кольцова" относительно неразрывной связи между формой и содержанием. "Когда форма есть выражение содержания, она связана с ним так тесно, что отделить ее от содержания значит уничтожить само содержание; и наоборот: отделить содержание от формы значит уничтожить саму форму".
Форма есть совокупность языковых средств выразительности, используемых автором для полного и яркого выражения содержания и для образно-эмоционального воздействия на читателя. Использованные автором стилистические средства выразительности не являются случайными, они всегда играют художественносмысловую роль. Они всегда взаимосвязаны, поддерживают и усиливают друг друга, образуя единую систему. Эта система средств выразительности характерна для данного автора и является тем, что принято называть индивидуальным стилем автора.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для такого перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом, и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют используемые трансформации. Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных трансформаций.
В последнее время возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Сопоставительный лингво-переводческий анализ особенностей трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность. Сравнение как универсальный исследовательский прием, который лег в основу сравнительно-исторической, типологической и сопоставительной методик филологической науки, безусловно, позволял совершенствовать анализ переводных трансформаций. К тому же, сопоставительный анализ дает объективное научное обоснование, инструмент для оценки правильности многих аспектов перевода.
В заключение хотелось бы добавить, что перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным". Действительно, трансформации являются «приемами логического мышления», ведь в процессе перевода переводчик не руководствуется какими-то определенными правилами выбора трансформаций, а полагается лишь на интуицию и логику.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975.
- Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С-175
- Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ (Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. – С11)
- Казакова Т.А. Художественный перевод (Учебное пособие) Санкт-Петербург 2002
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –М.: Международные отношения, 1974. 216 с.