Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

К вопросу о специфике религиозной лексики в межкультурной коммуникации

В ряду таких тем «внешней» лингвистики, как язык и общество, язык и семиотика, язык и сознание, язык и культура актуальна и язык и религия. Религия важнейшая сфера социальной действительности. На протяжении веков религиозные представления, церковные институты и религиозная практика господствовали и влияли на все проявления общественного сознания, социальной организации, на развитие и культуры народа, поэтому воздействие религии на менталитет народа, исключительно, глубоко и разнообразно. Выражения священный канон, религиозные книги буддийского канона, канонизация конфуцианского учения в достаточной степени представлены в научной, художественной литературе.

Более удачным с точки зрения соотношения языка и культуры в межкультурной коммуникации, представляется мысль, выраженная В.Н. Телия, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и считает, что при межкультурной коммуникации происходить живые коммуникативные процессы и осуществляется связь языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа.

Окружающий мир, предметы, явления подвергаются человеком, обществом классификации, в котором заключается классифицирующая деятельность языкового сознания. Знания, накопленные индивидом, этносом организуются с помощью определенных структур когнитивных моделей (Дж.Лакофф, 1998), включает ментальные пространства и когнитивные модели, сознание, которые эти пространства структурируют. Под ментальным пространством понимается определенная мыслительная деятельность, область концептуализации, которая может охватить наше понимание реальных ситуаций, прошлого и будущего, Ментальные пространства имеют чисто когнитивный статус и не существуют вне мышления. Эти структурирования происходит с помощью различных когнитивных моделей: образно-схематических, метафорических, символических (Болдырев, 2001, с. 31).

В процессах категоризации мира языку принадлежит ведущая роль, поскольку он представляет собой «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» (Гумбольдт 1984, с.304). Языковую единицу следует понимать не в его пространственном значении, оно знаменует исторически закрепленную в языке систему значений, понятий, посредством которой и происходить «преобразование» внеязыковой действительности в область сознания. Так, Э.Сепир указывал, что каждый язык содержит культурно предписанные категории, посредством которых личность не только общается, но также анализирует окружающий мир, направляет свои рассуждения, в итоге строит мир своего сознания. Подлинный мир строится на лингвистических привычках этноса. (Сепир, 1993).

Каждый язык представляет собой определенный способ восприятия и концептуализации мира, который отражает единую систему взглядов, охватывающую все стороны бытия, включая человека как составную часть этого бытия, и сознания. В связи с этим уместно вспомнить, что языковая категоризация мира определяется как «уникальное для каждого этноса разрешение противоречия между дискретностью формы и концептуальностью содержания языковых знаков через систему языковых категорий, как явных, так и скрытных…, обусловленное «наивной» систематизацией вербализованного человеческого опыта» (Кретов, Борискина, 2003, с.6).

Обращаясь к языковому уровню рассмотрения специфики русского и китайского языков, проявления национальной специфики, в данной статье мы остановимся на некоторых наглядных проявлениях особенностей русской и китайской языковых устойчивых выражениях.

Большой интерес вызывает также вопрос о существовании универсалий культуры, с одной стороны, часто говорят об общей основе многообразия культур, а с другой, различия которые способствуют развитию общечеловеческой культуры, так как общее убеждение в необходимости мирного сосуществования государств, охраны окружающей среды являются важнейшим условием выживания человечества. Но все человечество обретается не в пустом пространстве, а в определенной национальной почве, в формах ее культуры.

Уместно также отметить, что люди (народ) решают свои проблемы на конкретном историческом языке. В различных источниках по данной проблеме культура рассматривается как явление внутреннее и органическое, которое захватывает самую глубину человеческой души и слагается на путях живой, таинственной целесообразности.

По наблюдениям исследователей наиболее богатыми культурной информацией оказались пословицы и поговорки, имеющие в своем составе топонимы, имена собственные (исторические персонажи («Мамай прошел» или литературные герои «Золушка», «Обломовщина»), наименование еды («хлеб всему голова») и растений, названия предметов домашнего обихода. Именно в этих пословицах, поговорках проявляются национально–специфические моменты отражения и восприятия окружающей действительности народом.

Культурная информация, заложенная во фразеологизмах, отличает универсальность в идиоматике, которая выражается через дефиницию (дескриптор), и образная внутренняя форма, особенность, индивидуальность, выбор стереотипов. В качестве примера, можно представить, в русском языке "быть на седьмом небе"; в значении большая радость (национальное); в китайском языке "ссориться по–хансиский"значение: "из–за пустяков".

Национально-культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально–специфическими средствами выражения. Так, один из самых мощных источников культурной маркированности и культурной информации в метафорических выражениях и образных значениях языка, например, Библия присутствует в культуре и языках разных народов, признающих Ветхий и Новый Заветы, так и в русской культуре. Священные книги, многочисленные лингвистические выражения, восходящие к религиозному дискурсу и имеющие в разных языках одинаковые образные основания: ср. "испить горькую чашу""испить чашу до дна" и фр. boire le calice jusqu'a lie, "соль земли" и фр. sei de la terre, англ. the salt of the Earth. Столь же "межнациональным", оказавшим и оказывающим воздействие на языки разных лингвокультурных общностей и, через языки, – на менталитет, представляется и другой важный источник культурной информации в языковых знаках, пословицах, поговорках, в значительной степени обусловившая мотивацию образных значений и их сочетаемость, справедливо утверждает белорусский исследователь В.А.Маслова. (3)

Рассматриваемая проблема межкультурной коммуникации оперирует понятием фоновых знаний, под которыми понимается внеязыковая информация, в том числе культурно значимая, присутствующая в языковом знаке в качестве особых семантических долей его значения. Через понятие фонового знания единицы языка соотносятся с фактами культуры, куда включены те единицы языка, которые имеют во внеязыковой действительности "реальный" прототип в пространстве или во времени.

Межкультурная коммуникация не ограничивается только исследованием языковых единиц, при котором может быть выявлена историко–этимологическая обоснованность, но и стремится к раскрытию культурно–национальной значимости единиц, соотнесенность их значений с понятиями, концептами общечеловеческой или национальной культуры. В межкультурной коммуникации национально и культурно значимыми оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация находится в более глубинном уровне семантики. Так, устойчивые выражения со словом "раб", выступающим в метафорическом связанном значении, – "раб страстей""раб желаний""раб корыстолюбия""раб привычек""раб моды" – рассматривается с этой точки зрения, как несущая, культурно значимую информацию. Этот тип информации "проникает" через корреляцию данной группы языковых единиц в русском и китайском языках, установками культуры, например, с установкой духовно–религиозной культуры, воплощенной в термине "раб Божий"«раб Будды» восходящй к религиозному дискурсу.

В качестве подтверждения взаимообусловленности языка и культуры в межкультурной коммуникации, отражают обращение к духовному уровню рассмотрения национального характера, коммуникативного поведения представителей того или иного этноса, содержащиеся в их языке пословицах и поговорках. Поэтому, изучая язык того или другого народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему ценностей, понятий, сквозь которую он воспринимает мир и действительность. В межкультурной коммуникации изучение любого языка имеет гуманистический характер и предполагает взаимодействие языка и культуры не только одного народа, соответствующей общей тенденции, а прежде всего внимание к человеку и его фактору в языке.

Видение мира, национальная культура, традиции и обычаи того или другого народа, нашедшие отражение в пословицах и поговорках всегда был объектом исследования. Это особенно характерно для пословиц и поговорок, где часто наблюдается полный отрыв слов–компонентов от их смыслового значения. Так, пословицы и поговорки непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка. Эта связь показана на примере китайской идиоматики. В различных диалектах слово "печень", которое носит, символическое значение, "храбрость"Оно встречается в ряде идиом: (букв. "святая печень" – "смелый, отважный человек"); (букв, "есть свою печень", значение: "злиться"). В пекинском диалекте со словом "печень" ассоциируются такие качества, как зависть, нежность, любовь. Отношения между людьми и отношение людей к миру наглядно отражается в пословицах и производных от них идиомах: примерно, "луна не обращает внимания на лай собак", идиома: "лаять на луну", значение: "напрасно стараться".

В философии языкознания, в лингводидактике общепризнанным является точка зрения о том, что устойчивые словосочетания, воспроизводимые в речи, отражают видение мира, национальную культуру, традиции и обычаи. В образном основании пословиц и поговорок отображаются характерологические черты мировидения, мировосприятия, рефлексивно воспроизводимые носителями языка.

Исследование паремиологического фона языка в контексте культуры есть та благодатная почва для описания культурных и языковых особенностей, национальных смыслов, которые придают им тем самым функцию знаков «языка культуры».

Анализ и изучение проблемы семантики и внутренней формы языковых единиц, позволяет исследователю через постижение смысловых и ценностных ориентаций культуры народа, зафиксированных в языке, устанавливать особенности их миропонимания, культурные первообразы, представления-символы о человеке, его месте в мире и обществе, сохранившее свое значение в нормативно-ценностном пространстве современной культуры. Языковые единицы, в данном случае, паремеологический фон, непосредственно отражают внеязыковую действительность, имеющие образно-символическую основу.

С целью понимания своеобразия русской и китайской культуры, картины мира, посвященной анализу русского и китайского паремеологического фона, нам предстояло найти соотношение в них общечеловеческие и национальные, этнические элементы, общечеловеческие ценности на национальной шкале. Для реализации этой цели особый интерес имеет сравнение межъязыковых эквивалентов, т.е. пословиц и поговорок, имеющих одинаковое или очень близкое значение при различии внешней (лексико-грамматической) и внутренней (образной) форм, как, например: русс. Делать из мухи слона; кит. Делать горы из кротовых холмиков; или русс. Когда рак на горе свистнет; кит. Когда свиньи научаться летать. Иллюстрированные примеры являют собой национально-языковой вариант функционально-семантического инварианта, результат диалектического взаимодействия языка и культуры, с одной стороны, универсальности, типологической общности мышления, но и особенностей психологии народа, его традиций, географического расположения страны, быта и культуры, с другой стороны. По внутренней форме паремеологического фона языка можно реконструировать сами культурные понятия (концепты) и те сущностные моменты геополитической, политической, социальной, религиозной, хозяйственной, культурной реальности, которые оказали влияние на их формирование. Например, в формировании русского национального, культурного понятия большую роль имеет лес (географическая особенность), от которого кормились, грелись, но который был и источником опасности, а для китайского языка похожее значение представляют небогоры и вода, о чем свидетельствует большое количество пословиц и поговорок.

Современная научная парадигма антропоцентричность языка и мышления, языка и культуры, особую значимость приобретает в отражении понятия человек в русской и китайской паремиях.

В частности, отношение человека к религии, особенно к институту церкви в русском языке носит в себе христианские добродетели как постоянные национальные черты, который проявляется в пословицах и поговорках, где Бог признается как высшее существо, на него надеются, ему вверяют свои судьбы, от него ждут справедливости, например: Бог даст день, даст и пищу. Человек ходит -Бог водит. На все божья воля. В китайском языке отношение к религии довольно скептическое, следует отметить, что в китайском языке пословиц и поговорок, посвященных богу, намного меньше, чаще говорят о небесах, чем в русском языке. Отношение к религии в китайских пословицах и поговорках скорее прагматичное, взвешенное, что позволяет регулировать отношения между людьми. Для китайца религия, поклонение Будде, больше многовековая традиция, чем свободный выбор отдельного человека. Например: Небо знает, земля знает, ты знаешь, я знаю. Не поднимешься в горы не узнаешь высоты неба, не спустишься в безднуне узнаешь толщи земли. Не намучаешься – не станешь Буддой.

Национально-культурная специфика русского человека ориентирована на общину, мир, в значении сельская община, общество, государство (см.Бердяев Н.А., Ю.С.Степанов). Личность не представляла в системе русской культуры самоценность, наоборот растворялась в государстве, общине, для русской культуры, для русского человека важно ощущать единство в социуме, в котором он находиться, подтверждение этому можно найти в следующих языковых выражениях, например: С врагом должно биться всем миром. Общий (артельный) горшок гуще кипит. Один в поле не воин.

У китайцев хорошо развито чувство личной свободы, возможно, это некая необходимость, связанная с социальным положением человека в многомиллионной стране, например: Никто о тебе не позаботиться, как ты сам. Родители дали тебе жизньволю воспитывай сам.

Единение характеризуется положительно, если оно полезно и выгодно, а не потому, что это внутренняя необходимость. Это культурное (ментальное) наследие выражается в китайском языке, например: В единении сила и безопасность в количестве.

Как видно из приведенных примеров и изучения специальной литературы можно сделать следующие выводы на взаимоотношение языка и культуры: в большинстве пословиц и поговорок присутствует «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены; культурная информация храниться во внутренней форме паремического фонда, которая, являясь образным представлением о мире, придает устойчивым выражениям культурно-национальный колорит; главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную коннотацию; пословицы и поговорки есть фрагмент языковой картины мира, паремический фонд языка возникают, чтобы описывать мир, его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение, что и отличает пословицы и поговорки, метафоры от других номинативных единиц языка. 

Таким образом, универсальное и специфическое обнаруживается в каждом языке, так, при сопоставлении языков выявляются три типа признаков: признаки, свойственные всем языкам мирауниверсальные, общие черты; признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими; признаки, свойственные только данному языкуэто национально-специфические, этнические черты. Исследования, предпринятые на материале различных древних и современных языков и культур, подтвердили наличие некого общего фонда представлении и идеи, с разной степени реализуемого в конкретных культурах, языках.

 

  1. Телия В.Н. Русская фразеология.-М., 1996.
  2. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.,1993
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. –М., 2001.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.