Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по тематико-ситуационной соотнесенности
Сопоставление наборов ФСГ, выделенных в обоих языках, показывает, что наряду с эквивалентными в каждом из них имеется ряд специфических неэквивалентных ФСГ, ибо «даже при значительной близости систем родственных языков их фразеологические системы никогда не накладываются друг на друга» (Левинтова, Вольф, 1965, с. 6).
В немецком языке насчитывается 28 подобных групп («Халатность», «Ученость», «Парадность», «Разочарование», «Грех», «Неблагодарность», «Любопытство», «Недоверчивость», «Уничтожение, разрушение», «Рассеянность» и др.), во французском языке – 47 ФСГ («Расточительность», «Страх», «Шум, гвалт», «Взяточничество», «Карьеризм», «Плагиат», «Раздражительность», «Шантаж», «Обжорство», «Женолюбие» и др.).
Наличие этих групп обусловлено тем, что там, где один язык прибегает к фразеологическому выражению отрицательной оценки, другой может воспользоваться иными средствами номинации. Так, значения, выражаемые во французском языке как словами, так и пейоративными СФЕ, в немецком языке не имеют фразеологического выражения и передаются посредством сложных слов (таблица 1)
Таблица 1
Французский язык |
Немецкий язык |
Перевод |
|
«ВНЕШНИЙ ВИД» |
face (visage) de carême |
ein Fastengesicht |
постная физиономия |
«БРАК» |
mariage contre nature |
eine Mißheirat |
неравный брак |
mariage de convenance |
eine Vernunftehe |
брак по расчету |
|
mariage de la main gauche |
eine Zivilehe |
морганатический брак |
|
«ШУМ, ГВАЛТ» |
bruit de chien |
ein Heidenlärm |
гвалт, адский шум |
bastringue de tous les diables |
ein Tohuwabohu |
дым коромыслом, гвалт |
|
«ТРУСОСТЬ» |
coeur de poule |
ein Schlappsсhwanz |
мокрая курица |
«ПЕДАНТИЗМ» |
esprit de suite (de système) |
die Kleinigkeitskremerei |
педантизм |
«ОБЖОРСТВО, ПРОЖОРЛИВОСТЬ» |
avaleur des pois gris |
ein Feinschmecker |
обжора, гурман |
chiqueur insatiable |
ein Nimmersatt |
ненасытная утроба |
|
«ЗАУРЯДНОСТЬ, ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ» |
gens (hommes) du commun |
ein Durchschnittsmensch |
заурядные люди |
Французский язык |
Немецкий язык |
Перевод |
|
«ЖЕНОЛЮБИЕ» |
vieux marcheur |
ein Genußmensch |
сластолюбец, греховодник |
«БОЛТЛИВОСТЬ» |
flux de bouche |
die Redewut |
болтливость |
moulin à paroles |
ein Quatschkopf |
болтун |
|
madame tata |
eine Plaudertasche |
болтливая кумушка |
|
«ПРЕДАТЕЛЬСТВО» |
briseur de grève |
ein Streikbrecher |
штрейкбрехер |
«ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО» |
pot de vin |
ein Bestechungsgeld |
взятка |
Подобные соответствия не носят регулярного характера, но они были зафиксированы для 28 % неэквивалентных ФСГ французского языка.
Осуществляя сопоставление неэквивалентные ФСГ по направлению от немецкого языка к фран
цузскому, можно заметить, что значения, выражаемые в немецком языке пейоративными СФЕ, во французском языке в ряде случаев могут передаваться словами, данные соответствия отмечены дая 15% неэквивалентных ФСГ немецкого языка (таблица 2)
Таблица 2
Французский язык |
Немецкий язык |
Перевод |
|
«ХАЛАТНОСТЬ» |
négligeance f. |
der alte Schlendrian |
халатное |
«РАЗОЧАРОВАНИЕ» |
déception F. désillusion f. |
eine kalte Dusche |
разочарование |
«ГРЕХ, ГРЕХОПАДЕНИЕ» |
chute f. |
Adams Fall |
грехопадение |
pécheurs m. |
der Fall in Sünde und Schuld die bösen Buben |
грешники |
|
«ПОСТОРОННИЙ» |
étranger m. |
ein hergelaufener Kerl |
чужак |
intrus m. |
Kollege von der anderen Fakultät |
чужак |
|
«НЕВЕЖЕСТВО, НЕОБРАЗОВАННОСТЬ» |
ignorant m. |
ein kulturloser Barbar |
невежда |
profane m. |
ein blutiger Laie |
абсолютный профан |
|
«РАССЕЯННОСТЬ» |
emporté m. |
oin zerstrenter Professor |
растяпа, рассеянный человек |
«БРЮЗГЛИВОСТЬ, ВОСТОРЖЕННОСТЬ» |
bougon m. |
ein alter (großer) Muffel |
брюзга, ворчун |
Однако посредством сложных слов данные значения во французом языке практически не передаются. В пределах проанализированного корпуса СФЕ отмечен лишь один подобный случай:
«ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ»
der Mann auf der Straße / petit-bourgeois m. (средний обыватель)
Приведенные данные отражают специфичность сопоставляемых фразеологических систем, являющуюся следствием особенностей номинации в каждом из языков. Характерные для французского языка аналитические тенденции проявляются в стремлении использовать расчлененные единицы номинации, немецкий же язык отдает предпочтение синтетическим единицам номинации.
Объединив неэквивалентные ФСГ в более крупные тематико-ситуационные группировки и сопоставив количественные показатели по данным группировкам, мы получаем следующие результаты (таблицы3 4):
Таблица 3
Французский язык
Эмоции человека |
Свойства и качества человека |
Характеристика явлений и ситуаций |
4 ФСГ (Страх, Ошеломление, Равнодушие и др.) |
22 ФСГ (Расточительность, Трусость, Подлость, Тщеславие, Избалованность и др.) |
21 ФСГ (Брак, Преувеличение, Грабеж, Взяточничество, Плагиат, Вымогательство и др.) |
Таблица 16 – Немецкий язык
Эмоции человека |
Свойства и качества человека |
Характеристика явлений и ситуаций |
3 ФСГ |
11 ФСГ |
14 ФСГ |
(Зависть, Сомнение, |
(Терпеливость, Ученость, |
(Халатность, Грех, Длительность, |
Разочарование) |
Невежество и др.) |
Неопределенность, |
Парадность и др.) |
Данные таблиц свидетельствуют о том, что, даже прибегая к фразеологическим средствам выражения отрицательной оценки применительно к одним и тем же участкам действительности, сопоставляемые языки проявляют свою индивидуальность. Так, в немецком языке фразеологические средства шире используются для выражения отрицательной оценки явлений и ситуаций, во французском же языке они употребляются в равной мере как по отношению к явлениям и ситуациям, так и к свойствам и качествам человека.
Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по характеру выражаемых частнооценочных значений
С целью более точного описания макросистем пейоративных СФЕ в исследуемых языках необходимо сопоставить неэквивалентные ФСГ с точки зрения выражаемых аксиологических значений. Осуществляя это сопоставление, мы опирались на классификацию частнооценочных значений, предложенную Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1982, с. 9– 15). В данной классификации, имеющей в виду
«ГРЕХ, ГРЕХОПАДЕНИЕ» |
chute f. |
Adams Fall |
грехопадение |
pécheurs m. |
der Fall in Sünde und Schuld die bösen Buben |
грешники |
|
«ПОСТОРОННИЙ» |
étranger m. |
ein hergelaufener Kerl |
чужак |
intrus m. |
Kollege von der anderen Fakultät |
чужак |
|
«НЕВЕЖЕСТВО, НЕОБРАЗОВАННОСТЬ» |
ignorant m. |
ein kulturloser Barbar |
невежда |
profane m. |
ein blutiger Laie |
абсолютный профан |
|
«РАССЕЯННОСТЬ» |
emporté m. |
oin zerstrenter Professor |
растяпа, рассеянный человек |
«БРЮЗГЛИВОСТЬ, ВОСТОРЖЕННОСТЬ» |
bougon m. |
ein alter (großer) Muffel |
брюзга, ворчун |
Однако посредством сложных слов данные значения во французом языке практически не передаются. В пределах проанализированного корпуса СФЕ отмечен лишь один подобный случай: «ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ» der Mann auf der Straße / petit-bourgeois m. (средний обыватель)
Приведенные данные отражают специфичность сопоставляемых фразеологических систем, являющуюся следствием особенностей номинации в каждом из языков. Характерные для французского языка аналитические тенденции проявляются в стремлении использовать расчлененные единицы номинации, немецкий же язык отдает предпочтение синтетическим единицам номинации.
Объединив неэквивалентные ФСГ в более крупные тематико-ситуационные группировки и сопоставив количественные показатели по данным группировкам, мы получаем следующие результаты (таблицы3 4):
Таблица 3
Французский язык
Эмоции человека |
Свойства и качества человека |
Характеристика явлений и ситуаций |
4 ФСГ (Страх, Ошеломление, Равнодушие и др.) |
22 ФСГ (Расточительность, Трусость, Подлость, Тщеславие, Избалованность и др.) |
21 ФСГ (Брак, Преувеличение, Грабеж, Взяточничество, Плагиат, Вымогательство и др.) |
Таблица 16 – Немецкий язык
Эмоции человека |
Свойства и качества человека |
Характеристика явлений и ситуаций |
3 ФСГ |
11 ФСГ |
14 ФСГ |
(Зависть, Сомнение, |
(Терпеливость, Ученость, |
(Халатность, Грех, Длительность, |
Разочарование) |
Невежество и др.) |
Неопределенность, |
Парадность и др.) |
Данные таблиц свидетельствуют о том, что, даже прибегая к фразеологическим средствам выражения отрицательной оценки применительно к одним и тем же участкам действительности, сопоставляемые языки проявляют свою индивидуальность. Так, в немецком языке фразеологические средства шире используются для выражения отрицательной оценки явлений и ситуаций, во французском же языке они употребляются в равной мере как по отношению к явлениям и ситуациям, так и к свойствам и качествам человека.
Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по характеру выражаемых частнооценочных значений
С целью более точного описания макросистем пейоративных СФЕ в исследуемых языках необходимо сопоставить неэквивалентные ФСГ с точки зрения выражаемых аксиологических значений. Осуществляя это сопоставление, мы опирались на классификацию частнооценочных значений, предложенную Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1982, с. 9– 15). В данной классификации, имеющей в виду основание оценки, т.е. основанной на взаимоотношении между субъектом и объектом оценки, все частнооценочные значения объединены в три группы:
- сенсорные оценки, ориентирующие человека в природной и социальной среде, опирающиеся на ощущения, физический и психический чувственный опыт человека;
- сублимированные абсолютные оценки, связанные с духовным началом человека, с удовлетворением нравственного и эстетического чувства, с ориентацией на определенную норму, образец, идеал;
- рационалистические оценки, отражающие повседневный опыт человека, связанные с его практической деятельнолстью, указывающие на степень полезности, степень соответствия установленному стандарту, на направленность на выполнение той или иной функции, на достижение определенной цели.
К группе сенсорных оценок отнесены такие частнооценочные значения, как гедонистические (сенсорно-вкусовые) и психологические (интеллектуальные или эмоциональные), к группе сублимированных абсолютных оценок – эстетические и этические, к группе рационалистических оценок – утилитарные (характеризующие объект с точка зрения его полезности), нормативные (определяющие уровень соответствия объекта норме) и телеологиические (дающие объекту характеристику в плане целесообразности, эффективности).
Во французском языке частнооценочные значения распределяются следующим образом (таблица 5)
Таблица 5
Сенсорные оценки |
Сублимированные абсолютные оценки |
Рационалистические оценки |
|||||
гедонистические |
психологические |
эстетические |
этические |
утилитарные |
нормативные |
телеологические |
|
интеллектуальные |
эмоциональные |
||||||
2 ФСГ |
4 ФСГ |
4 ФСГ |
12 ФСГ |
19 ФСГ |
1 ФСГ |
3 ФСГ |
2 ФСГ |
10 ФСГ |
31 ФСГ |
6 ФСГ |
Фразеологические средства преимущественно находят применение для выражения (таблица 6)
Таблица 6
??? |
??? |
??? |
|
1 Сублимированная этическая оценка (19 ФСГ) |
|||
Расточительность |
mangeur d'argent |
мот, транжира |
|
sac percé (sans fond) |
мот |
||
Трусость |
coeur de poule |
мокрая курица |
|
couille solle |
тряпка, трус |
||
Взяточничество |
dessous de table pot de vin |
взятка, даваемая продавцу |
|
commission secrète |
взятка |
||
Карьеризм |
aboyeur des places |
карьерист |
|
curée des places |
погоня за постами, выгодными местами |
||
Сводничество |
maquignon d'amour |
сводник |
|
courtier de chair humaine |
сводник, торговец белыми рабынями |
||
Плагиат |
écumeur littéraire |
плагиатор |
chiffonier du Parnasse |
плагиатор (в искусстве |
|
Предательство |
baiser de Judas |
поцелуй Иуды |
briseur de grève |
штрейкбрехер |
|
2 Сублимированная эстетическая оценка (12 ФСГ) |
||
Небрежность |
chat coiffé |
свинья в ермолке |
le service d'un domestique |
небрежная работа |
|
Нечеткость, неразборчивость |
mauvaise main |
корявый, некрасивый почерк |
écriture de chat |
каракули, неразборчивый почерк |
|
Красноречие |
langue dorée |
златоуст |
mangeur de paroles |
краснобай |
|
Внешний вид |
mine de déterré |
краше в гроб кладут |
fâce de carême |
постная физиономия |
|
mauvaise mine |
неважный вид |
|
3 Сенсорная психологическая эмоциональная оценка (4 ФСГ) |
||
Страх |
peur bleue |
панический страх |
peur noire |
панотесшй страх |
|
Ошеломление |
coup de bаrrе |
ошеломляющий удар |
coup de buis |
потрясение, страшный удар |
|
Раздражительность |
patience des anges |
нарастающее раздражение |
mouvement d'humeur |
дурное настроение |
|
esprit à contre-poil |
раздражительный характер |
|
Сентиментальность |
claire de lune |
сентиментальность |
ferblanterie mélodramatique |
душевная мелодрама |
|
Мечтательность |
pêheur de lune |
фантазер |
Весьма редко они используются для выражения рационалистической утилитарной (1 ФСГ) и телеологической (2 ФСГ) оценки, а также сенсорной гедонистической оценки (2 ФСГ).
- Волнина И.А. К вопросу о формах субъективной оценки в современном французском языке // Ученые записки / МГПИИЯ. – М., 1956. – Т. 10. – С. 123–136.
- Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. (Вводная статья) // Французско-русский фразеологический словарь/под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов. – 1983. – 1112 с.
- Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. – 229 с