Безэквивалентные фразеосемантические группы французского и немецкого языков

Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по тематико-ситуационной соотнесенности

Сопоставление наборов ФСГ, выделенных в обоих языках, показывает, что наряду с эквивалентными в каждом из них имеется ряд специфических неэквивалентных ФСГ, ибо «даже при значительной близости систем родственных языков их фразеологические системы никогда не накладываются друг на друга» (Левинтова, Вольф, 1965, с. 6).

В немецком языке насчитывается 28 подобных групп («Халатность», «Ученость», «Парадность», «Разочарование», «Грех», «Неблагодарность», «Любопытство», «Недоверчивость», «Уничтожение, разрушение», «Рассеянность» и др.)во французском языке – 47 ФСГ («Расточительность», «Страх», «Шум, гвалт», «Взяточничество», «Карьеризм», «Плагиат», «Раздражительность», «Шантаж», «Обжорство», «Женолюбие» и др.).

Наличие этих групп обусловлено тем, что там, где один язык прибегает к фразеологическому выражению отрицательной оценки, другой может воспользоваться иными средствами номинации. Так, значения, выражаемые во французском языке как словами, так и пейоративными СФЕ, в немецком языке не имеют фразеологического выражения и передаются посредством сложных слов (таблица 1)

Таблица 1

 

Французский язык

Немецкий язык

Перевод

«ВНЕШНИЙ ВИД»

face (visage) de carême

ein Fastengesicht

постная физиономия

«БРАК»

mariage contre nature

eine Mißheirat

неравный брак

mariage de convenance

eine Vernunftehe

брак по расчету

mariage de la main gauche

eine Zivilehe

морганатический брак

«ШУМ, ГВАЛТ»

bruit de chien

ein Heidenlärm

гвалт, адский шум

bastringue de tous les diables

ein Tohuwabohu

дым коромыслом, гвалт

«ТРУСОСТЬ»

coeur de poule

ein Schlappsсhwanz

мокрая курица

«ПЕДАНТИЗМ»

esprit de suite (de système)

die Kleinigkeitskremerei

педантизм

«ОБЖОРСТВО,

ПРОЖОРЛИВОСТЬ»

avaleur des pois gris

ein Feinschmecker

обжора, гурман

chiqueur insatiable

ein Nimmersatt

ненасытная утроба

«ЗАУРЯДНОСТЬ,

ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ»

gens (hommes) du commun

ein Durchschnittsmensch

заурядные люди

 

Французский язык

Немецкий язык

Перевод

«ЖЕНОЛЮБИЕ»

vieux marcheur

ein Genußmensch

сластолюбец, греховодник

«БОЛТЛИВОСТЬ»

flux de bouche

die Redewut

болтливость

moulin à paroles

ein Quatschkopf

болтун

madame tata

eine Plaudertasche

болтливая кумушка

«ПРЕДАТЕЛЬСТВО»

briseur de grève

ein Streikbrecher

штрейкбрехер

«ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО»

pot de vin

ein Bestechungsgeld

взятка

Подобные соответствия не носят регулярного характера, но они были зафиксированы для 28 % неэквивалентных ФСГ французского языка.

Осуществляя сопоставление неэквивалентные ФСГ по направлению от немецкого языка к фран

цузскому, можно заметить, что значения, выражаемые в немецком языке пейоративными СФЕ, во французском языке в ряде случаев могут передаваться словами, данные соответствия отмечены дая 15% неэквивалентных ФСГ немецкого языка (таблица 2)

Таблица 2

 

Французский язык

Немецкий язык

Перевод

«ХАЛАТНОСТЬ»

négligeance f.

der alte Schlendrian

халатное

«РАЗОЧАРОВАНИЕ»

déception F. désillusion f.

eine kalte Dusche

разочарование

«ГРЕХ, ГРЕХОПАДЕНИЕ»

chute f.

Adams Fall

грехопадение

pécheurs m.

der Fall in Sünde und Schuld

die bösen Buben

грешники

«ПОСТОРОННИЙ»

étranger m.

ein hergelaufener Kerl

чужак

intrus m.

Kollege von der anderen Fakultät

чужак

«НЕВЕЖЕСТВО,

НЕОБРАЗОВАННОСТЬ»

ignorant m.

ein kulturloser Barbar

невежда

profane m.

ein blutiger Laie

абсолютный профан

«РАССЕЯННОСТЬ»

emporté m.

oin zerstrenter Professor

растяпа, рассеянный человек

«БРЮЗГЛИВОСТЬ,

ВОСТОРЖЕННОСТЬ»

bougon m.

ein alter (großer) Muffel

брюзга, ворчун

Однако посредством сложных слов данные значения во французом языке практически не передаются. В пределах проанализированного корпуса СФЕ отмечен лишь один подобный случай:

«ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ»

der Mann auf der Straße / petit-bourgeois m. (средний обыватель)

Приведенные данные отражают специфичность сопоставляемых фразеологических систем, являющуюся следствием особенностей номинации в каждом из языков. Характерные для французского языка аналитические тенденции проявляются в стремлении использовать расчлененные единицы номинации, немецкий же язык отдает предпочтение синтетическим единицам номинации.

Объединив неэквивалентные ФСГ в более крупные тематико-ситуационные группировки и сопоставив количественные показатели по данным группировкам, мы получаем следующие результаты (таблицы3 4):

Таблица 3

Французский язык

Эмоции человека

Свойства и качества человека

Характеристика явлений и ситуаций

4 ФСГ

(Страх, Ошеломление,

Равнодушие и др.)

22 ФСГ

(Расточительность, Трусость, Подлость, Тщеславие, Избалованность и др.)

21 ФСГ

(Брак, Преувеличение, Грабеж, Взяточничество, Плагиат, Вымогательство и др.)

Таблица 16 – Немецкий язык

Эмоции человека

Свойства и качества человека

Характеристика явлений и ситуаций

3 ФСГ

11 ФСГ

14 ФСГ

(Зависть, Сомнение,

(Терпеливость, Ученость,

(Халатность, Грех, Длительность,

Разочарование)

Невежество и др.)

Неопределенность,

   

Парадность и др.)

Данные таблиц свидетельствуют о том, что, даже прибегая к фразеологическим средствам выражения отрицательной оценки применительно к одним и тем же участкам действительности, сопоставляемые языки проявляют свою индивидуальность. Так, в немецком языке фразеологические средства шире используются для выражения отрицательной оценки явлений и ситуаций, во французском же языке они употребляются в равной мере как по отношению к явлениям и ситуациям, так и к свойствам и качествам человека.

Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по характеру выражаемых частнооценочных значений

С целью более точного описания макросистем пейоративных СФЕ в исследуемых языках необходимо сопоставить неэквивалентные ФСГ с точки зрения выражаемых аксиологических значений. Осуществляя это сопоставление, мы опирались на классификацию частнооценочных значений, предложенную Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1982, с. 9– 15). В данной классификации, имеющей в виду

«ГРЕХ, ГРЕХОПАДЕНИЕ»

chute f.

Adams Fall

грехопадение

pécheurs m.

der Fall in Sünde und Schuld

die bösen Buben

грешники

«ПОСТОРОННИЙ»

étranger m.

ein hergelaufener Kerl

чужак

intrus m.

Kollege von der anderen Fakultät

чужак

«НЕВЕЖЕСТВО,

НЕОБРАЗОВАННОСТЬ»

ignorant m.

ein kulturloser Barbar

невежда

profane m.

ein blutiger Laie

абсолютный профан

«РАССЕЯННОСТЬ»

emporté m.

oin zerstrenter Professor

растяпа, рассеянный человек

«БРЮЗГЛИВОСТЬ,

ВОСТОРЖЕННОСТЬ»

bougon m.

ein alter (großer) Muffel

брюзга, ворчун

Однако посредством сложных слов данные значения во французом языке практически не передаются. В пределах проанализированного корпуса СФЕ отмечен лишь один подобный случай: «ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ» der Mann auf der Straße / petit-bourgeois m. (средний обыватель)

Приведенные данные отражают специфичность сопоставляемых фразеологических систем, являющуюся следствием особенностей номинации в каждом из языков. Характерные для французского языка аналитические тенденции проявляются в стремлении использовать расчлененные единицы номинации, немецкий же язык отдает предпочтение синтетическим единицам номинации.

Объединив неэквивалентные ФСГ в более крупные тематико-ситуационные группировки и сопоставив количественные показатели по данным группировкам, мы получаем следующие результаты (таблицы3 4):

Таблица 3

Французский язык

Эмоции человека

Свойства и качества человека

Характеристика явлений и ситуаций

4 ФСГ

(Страх, Ошеломление,

Равнодушие и др.)

22 ФСГ

(Расточительность, Трусость, Подлость, Тщеславие, Избалованность и др.)

21 ФСГ

(Брак, Преувеличение, Грабеж, Взяточничество, Плагиат, Вымогательство и др.)

Таблица 16 – Немецкий язык

Эмоции человека

Свойства и качества человека

Характеристика явлений и ситуаций

3 ФСГ

11 ФСГ

14 ФСГ

(Зависть, Сомнение,

(Терпеливость, Ученость,

(Халатность, Грех, Длительность,

Разочарование)

Невежество и др.)

Неопределенность,

   

Парадность и др.)

Данные таблиц свидетельствуют о том, что, даже прибегая к фразеологическим средствам выражения отрицательной оценки применительно к одним и тем же участкам действительности, сопоставляемые языки проявляют свою индивидуальность. Так, в немецком языке фразеологические средства шире используются для выражения отрицательной оценки явлений и ситуаций, во французском же языке они употребляются в равной мере как по отношению к явлениям и ситуациям, так и к свойствам и качествам человека.

Сопоставление неэквивалентных фразеосемантических групп по характеру выражаемых частнооценочных значений

С целью более точного описания макросистем пейоративных СФЕ в исследуемых языках необходимо сопоставить неэквивалентные ФСГ с точки зрения выражаемых аксиологических значений. Осуществляя это сопоставление, мы опирались на классификацию частнооценочных значений, предложенную Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1982, с. 9– 15). В данной классификации, имеющей в виду основание оценки, т.е. основанной на взаимоотношении между субъектом и объектом оценки, все частнооценочные значения объединены в три группы:

  • сенсорные оценки, ориентирующие человека в природной и социальной среде, опирающиеся на ощущения, физический и психический чувственный опыт человека;
  • сублимированные абсолютные оценки, связанные с духовным началом человека, с удовлетворением нравственного и эстетического чувства, с ориентацией на определенную норму, образец, идеал;
  • рационалистические оценки, отражающие повседневный опыт человека, связанные с его практической деятельнолстью, указывающие на степень полезности, степень соответствия установленному стандарту, на направленность на выполнение той или иной функции, на достижение определенной цели.

К группе сенсорных оценок отнесены такие частнооценочные значения, как гедонистические (сенсорно-вкусовые) и психологические (интеллектуальные или эмоциональные), к группе сублимированных абсолютных оценок – эстетические и этические, к группе рационалистических оценок – утилитарные (характеризующие объект с точка зрения его полезности), нормативные (определяющие уровень соответствия объекта норме) и телеологиические (дающие объекту характеристику в плане целесообразности, эффективности).

Во французском языке частнооценочные значения распределяются следующим образом (таблица 5)

Таблица 5

Сенсорные оценки

Сублимированные абсолютные оценки

Рационалистические оценки

гедонистические

психологические

эстетические

этические

утилитарные

нормативные

телеологические

интеллектуальные

эмоциональные

2 ФСГ

4 ФСГ

4 ФСГ

12 ФСГ

19 ФСГ

1 ФСГ

3 ФСГ

2 ФСГ

10 ФСГ

31 ФСГ

6 ФСГ

Фразеологические средства преимущественно находят применение для выражения (таблица 6)

Таблица 6

???

???

???

1 Сублимированная этическая оценка (19 ФСГ)

Расточительность

mangeur d'argent

мот, транжира

sac percé (sans fond)

мот

Трусость

coeur de poule

мокрая курица

couille solle

тряпка, трус

Взяточничество

dessous de table pot de vin

взятка, даваемая продавцу

commission secrète

взятка

Карьеризм

aboyeur des places

карьерист

curée des places

погоня за постами, выгодными местами

Сводничество

maquignon d'amour

сводник

courtier de chair humaine

сводник, торговец белыми рабынями

Плагиат

écumeur littéraire

плагиатор

 

chiffonier du Parnasse

плагиатор (в искусстве

Предательство

baiser de Judas

поцелуй Иуды

briseur de grève

штрейкбрехер

2 Сублимированная эстетическая оценка (12 ФСГ)

Небрежность

chat coiffé

свинья в ермолке

le service d'un domestique

небрежная работа

Нечеткость, неразборчивость

mauvaise main

корявый, некрасивый почерк

écriture de chat

каракули, неразборчивый почерк

Красноречие

langue dorée

златоуст

mangeur de paroles

краснобай

Внешний вид

mine de déterré

краше в гроб кладут

fâce de carême

постная физиономия

mauvaise mine

неважный вид

3 Сенсорная психологическая эмоциональная оценка (4 ФСГ)

Страх

peur bleue

панический страх

peur noire

панотесшй страх

Ошеломление

coup de bаrrе

ошеломляющий удар

coup de buis

потрясение, страшный удар

Раздражительность

patience des anges

нарастающее раздражение

mouvement d'humeur

дурное настроение

esprit à contre-poil

раздражительный характер

Сентиментальность

claire de lune

сентиментальность

ferblanterie mélodramatique

душевная мелодрама

Мечтательность

pêheur de lune

фантазер

Весьма редко они используются для выражения рационалистической утилитарной (1 ФСГ) и телеологической (2 ФСГ) оценки, а также сенсорной гедонистической оценки (2 ФСГ).

 

  1. Волнина И.А. К вопросу о формах субъективной оценки в современном французском языке // Ученые записки / МГПИИЯ. – М., 1956. – Т. 10. – С. 123–136.
  2. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. (Вводная статья) // Французско-русский фразеологический словарь/под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов. – 1983. – 1112 с.
  3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. – 229 с
Год: 2010
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...