Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Некоторые вопросы сопоставительной типологии фразеологизмов в русском и казахском языках

Сопоставительное изучение языков представляет одно из ведущих направлений современной лингвистической науки. Сопоставление позволяет вскрыть сходства и специфические для каждого языка различия в выборе фонетических, лексических, грамматических средств, при описании одних и тех же фактов языковой действительности.

Сопоставительное исследование языков требует не только применения, но и дальнейшей разработки методов и приемов изучения фактического материала сопоставляемых языков, так как некоторые вопросы сравнительно-сопоставительной лингвистики остаются дискуссионными, требующими своего дальнейшего решения.

Объектом сопоставительного анализа в данной работе является фразеологическая система русского и казахского языков Фразеология русского и казахского языков богата и разнообразна по как по составу, так и по содержанию, отличается своеобразием, красочностью и выразительностью. Кроме этого они обладают развитой системой выразительных средств: многозначностью, богатой синонимикой.

Большой интерес для сопоставительного исследования лексических средств языка представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, представлений, связанных с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа.

В русском языке существуют фразеологизмы, без которых фактически не может обойтись речь, особенно разговорная, и которые очень часто встречаются в художественной литературе, публицистике, и находят применение даже в научном изложении. Это такие фразеологизмы как медведь на ухо наступил «нет слуха», пустить камешек в чей-либо огород «намек по адресу кого-нибудь», медвежья услуга «помощь, от которой стало хуже», зеленая улица «свобода действий», заварить кашу «затеять хлопотливое дело» и др.

Изучение казахской фразеологии также имеет исключительную важность, прежде всего потому, что подавляющая часть всего арсенала художественных и выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию [1, 2]. Фразеология казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Если сравнивать русские и казахские фразеологизмы, то они имеют общие черты. Во-первых, легко входят в синонимические ряды. Например, кот наплакалв час по чайной ложке

  • «мало»; тертый калач (в значении «опытный человек») – стреляный воробей; таяқ тастам жер«близко»–бие сауым жерде. Во-вторых, они вступают в антономические отношения со словами и между собой, ср.: за тридевять земель – в двух шагахнепочатый край (в значении «много») – раз-два обчелся (в значении «мало»), у черта на куличках – рукой податьжүрек жұтқан
  • су жүрек, уыздай жасқәрі қойдың жасындай. Некоторые фразеологизмы имеют эквиваленты в обоих языках: бойы бір қарыс, сақалы қырық қарыс – сам с ноготок, а борода с локотоксоқыр тауыққа бәрі тары – слепой курице везде просо видится; Процесс заимствованяв данном случае является прогрессивным явлением, так как активно обогащает фразеологические системы как русского, так и казахского языков. Встречаются фразеологизмы, которые совпадают в рассматриваемых языках только по смыслу. Например, в казахском языке есть фразеологизм аяк астынан (букв. из-под ног), что в переводе означает «вдруг, внезапно». По смыслу данному фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалиться, ни с того ни с сего [2, 12]. Или, ср.: түймедейді түйедей ету – делать из мухи слонатары болса тауық табылады – был бы хомут, а шея найдетсяекі қошқардың мүйізі бір қазанға сыймайды – два медведя в одной берлоге не уживутсяекі кеме құйрығын ұстау – гоняться за двумя зайцамиақ түйенің қарны жарылды
  • пир горой и др. В данных примерах фразеологические сочетания отражает в языке культуру говорящих на нем людей. В ней изображено все то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию.

В формировании русской национально-культурной жизни важную роль сыграло христианство, что отразилось на уровне фразеологии, а в казахском языке фразеология восполняется пословицами, поговорками, мифами, религиозными трактатами «Куран», историческими событиями и другими источниками. В обоих языках они отражают народную культуру, описывают определенные обычаи, праздники, особенности быта, исторические традиции. Например, из русской истории в язык пришли такие фразеологизмы, как мамаево побоище, как швед под Полтавой, сирота казанская и др.а из казахской истории Есім ханның ескі жолы, Қасым ханның қасқа жолы, Алаш алаш болғанда, Алашахан болғанда, Абылайдың ақ туы и др. Из данных примеров видно, что фразеология, как и другие средства языка, – продукт его длительного исторического развития.Она отражает в себе понятия, дошедшие до наших дней, как отголоски и реликты далекого прошлого народа.

Некоторые фразеологические обороты, связанные с религиозными верованиями, в русском и казахском языках являются общими в силу определенных разновидностей развития культуры и поэтому в настоящее время происходит преобразование русских фразеологизмов в казахские с компонентом Бог на компонент Аллах:

Слава Богу – Слава Аллаху; Бог с Тобой – Аллах с тобой; Во имя Бога – Во имя Аллаха; Ради Бога – Ради Аллаха;

Дай Вам Бог сил – Дай Вам Аллах сил и др.

Тождество фразеологических образов (Бог – Аллах ) возникло на основе контактов взаимодействующих народов [3, 212].

Наиболее распространенными фразеологизмами русского и казахского языка можно назвать фразеологизмы о животных, где формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления, а значит, символику принимало слово – название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – храбрость (льву), третьим – хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Так и возникли зооморфизмы, ставшие неотъемлемой частьюязыка.Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.

Как известно, казахи – этнические кочевники, они являются прекрасными скотоводами, и данный вид хозяйства на многие столетия вперед стало основной отраслью хозяйства, которая определила различные стороны быта жителей степей и оказала влияние на создание специфичной животноводческой терминологии. Если в языке русских, ведущих оседлый образ жизни, преобладают земледельческие термины, то в казахском в основном встречаются термины кочевого образа жизни, связанные со скотоводством, переработкой животноводческой продукции, климатическими, географическими условиями степей, жизнью и бытом кочевников. Эта терминология настолько детализирована, практична и лаконична, что выработать ее может только народ, умудренный опытом длительного разведения скота. Скотоводческие народы передавали свои знания из поколения в поколение, пользуясь при этом скупой в выражениях, но точной в ее содержании терминологией.

В жизни казахского народа особое значение имеют четыре вида скота (корова, овца, верблюд, лошадь), объединенные концептом мал. Например: малы бірдіңжаныбір «у кого скот общий, у того и душа едина», мал ашуы – жан ашуы «боль за скот – боль души», бірінші байлық – денсаулық, екінші байлық – ақ жаулық, үшінші байлық – бес саулық «первое богатство – здоровье, второе богатство – семья, третье богатство – наличие скота», жылулаған мал «собранный скот» (деньги собранные с народа в помощь), тігерге тұяқ жоқ букв.«ни одного копытного нет» очень бедный.

В мироощущении кочевника конь очень человекоподобен. Все остальные животные только служат человеку, перед конем же человек не считает унижением согнуться и быть ему слугой.

Многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом. Образ лошади фигурирует во всех великих мировых религиях. В греческом мифе у Посейдона и Медузы Горгоны родился крылатый сын Пегас, символ вдохновения. В буддизме это Кантака, белый конь Гаутамы. В исламе – Аль-Барак, в христианстве – кони всадников Апокалипсиса.

Лошадь – благородное животное, почитаемое в различных культурах за свою выносливость, доброту и трудолюбие. Древние китайские астрологи определяли лошадь как символ сильной природной энергии, полезного, закалённого и используемого орудия, приносящего большую пользу.

Слово «лошадь» ведет свое происхождение из тюркского языка, от слова, которое в переводе означает «мерин». Данное слово является широко распространенным в тюркских языках, и часто встречается в странах Восточной Европы как тюркизм. Иногда слово употребляется с «ат»: «алаша ат», т.е. «конь». В русском языке слово образовано именно из «алаша ат» [4, 336].

Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Положительный образ коня ассоциируется с трудолюбием, выносливостью, ср. рабочая лошадь, ломовая лошадь, верный конь и др. Образ коня может выступать также символом доблести, военного успеха, победы и власти. Например: въехать на белом коне т.е. «одержать быструю победу».

Конь в русском языке символизирует также интеллект, мудрость, знатность, силу, быстроту мысли. Не случайно выделяют масть коня. На русских иконах, изображающих змееборство, конь всегда белый, или огненно-красный. В этих случаях красный цвет явно представляет собой цвет пламени, что соответствует огненной природе коня. Белый же цвет есть цвет потусторонних существ, везде, где конь играет культовую роль, он всегда белый [5, 298].

В русском языке конь может также ассоциироваться с движением, скоростью. В древности на Руси конь использовали как транспорт в жизни ина войне. В русском языке много фразеологизмов со словом конь/лошадь, например, ехать конь-о-конь «ехать рядом; о всадниках»; ход конем «о решительном средстве, пускаемом в ход (в крайнем случае) для одержания успеха в каком-л. деле». Троянский конь– символ скрытости и коварства или хитрая ловушка. Отсюда берет начало выражение «ход конем», которое сегодня относится уже к шахматной тематике – решительный поступок, который идёт в ход в крайнем случае.

Как видно, в языке русского народа во фразеологизмах с названиями животных, характеризующих человека, преобладает и негативная оценка. Возможно, это объясняется тем, что положительную оценку личности легче дать, не прибегая к метафоризации. Например, не в коня корм – «о чем-то таком, что тот, для кого это делается, не способен понять, оценить». Вкалывать как лошадь – «очень напряженно работать» и отсюда устал как лошадь – «выбился из сил», бред сивой кобылы – «ерунда, глупость, нелепица», Авгиевы конюшни – «захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке», тёмная лошадка – из конного спорта, где тёмной лошадкой называли неожиданного победителя в скачках, о человеке, о котором никто ничего не знает, поставить не на ту лошадь опять выражение родом из скачек, означает «проигрыш». Во фразеологизме конь в яблоках «красивый и необычный образ», его необычность в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать корова в яблоках или там олень в яблоках.

В жизни кочевого казаха лошадь имела также огромное значение, поскольку с ней была прочно связана вся его жизнь и является важным атрибутом национального образа мира у казахов. Батыр в казахском фольклоре непременно ездил на неутомимом скакуне –тулпаре, который был ему настоящим другом: Тайбурыл у Кобланды, Тарлан у Ер-Таргына, Байшубар у Алпамыса, Каракаска у Камбара. Из недавнего прошлого всем памятен Кулагер Ахана-сере. Казахи говорили: Ат – ер қанаты «конь – крылья героя». Поэтому не случайно крылатые кони – тулпары – вошли как элемент в государственный герб, как бы подчеркивая неразрывную связь времен.

В современном казахском языке существует много устойчивых выражений о лошадях. Среди них можно выделить сочетания, в которых образно сравниваются особенности характера человека и качества лошади.

Казахское языковое сознание в этом плане разделяет концепты конь и жеребенок. Конь для казаха – верный спутник: ат мініп, аспан асынып (букв.: «сесть на коня, и небо сделать своей защитой»); помощник и спаситель: ат сүйек беру (букв.: «оказывать помощь конем». В значении: подхватить прославленного воина, у которого в бою гибнет конь, и посадить на другого коня); член семьи: ат ұстар (букв.: «тот, кто будет держать поводья коня». Сын, наследник); непобедимая сила: ақ саңдақ жүйрік (1. «Отборные скакуны». 2. «Непобедимый, не знающий поражений акын-импровизатор»). Жеребенок, в свою очередь, существо веселое, беззабот ное и резвое: Тай-кұлындай тебісу (букв.: «резвиться, как жеребенок», быть веселыми, задорными), ала тайдай бүлдірді (букв.: «напугал, испортил, как жеребенок годовалый»).

Бір күн бие, бір күн түйе – «так говорили о ком-либо (часто о женщине)» у кого быстро менялись настроение, решения, намерения. Төрт аяғы тең жорға – пер. знач. это слово словосочетание употреблялось как характеристика талантливого, искусного импровизатора, оратора.

Издавна говорят: адам жылқы мінезді (букв. «человек по своему характеру похож на коня»). Этим еще раз подчеркивается наибольшая близость, схожесть их природы. Их объединяет общность стихий. Это в первую очередь свобода, движение, скорость, страсть. То, к чему больше лежит душа, и то, к чему зовет сердце, человек находит у коня [1, 25].

Таким образом, на примере функционирования в казахском языке большого количества фразеологических единиц с зоосемическим компонентом можно выявить убедительные доказательства национально-культурной специфики этнического языкового сознания.

Языковое восприятие мира у казахов и русских отличается, поскольку на этот процесс влияет культура, язык, ведение хозяйственной деятельности, особенности восприятия объективного мира, психолингвистические процессы. Изучив фразеологизмы и сопоставив их особенности в русском и казахском языке, мы узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур.

 

Литература

  1. Карымсакова Р.Д., Смагулова Г.Н. Казахский язык. Страноведение через фразеологизмы. – Алматы, 1997. – 76 с. – 40 с. – С. 2.
  2. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. – Алматы: Мектеп, 1988. – 224 с. – C. 12.
  3. Дарбаева Ж.К. Фразеологизмы как отражение русско-казахской интерференции // Мат. V Международной научнопрактической конференции «Сейтеновские чтения». – Кокшетау, 4 июня 2010 г. – С. 212-215.
  4. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я. – М., 2003. – 704 с. – С. 336.
  5. Дж. Фоли. Голуби и драконы. Символы с изображением животных и растений // Энциклопедия знаков и символов. – М.1998. – 518 с. – С. 298.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.