В настоящее время гендерный параметр является одним из наиболее важных факторов для жизни японского социума. Проблема соотношения мужской и женской речи с позиции вежливости, их сходства и различия остаются в фокусе исследований многих лингвистов (Огино Цунао, Идэ Сатико, Хори Мотоко, Усами Маюми, Накадзима Эцуко, Конрад Н. И., Алпатов В. М. и др.).
Современный японский язык очень отличается от современных европейских языков. Одной из самих ярких характеристик японского языка является сложная система вежливой речи и её использование. Помимо высокоразвитой системы вежливости еще одной из характеристик японского языка является разделение разговорной речи на мужскую и женскую. В современном японском языке, включая диалекты, авторы речи, в зависимости от своего пола, используют особую лексику, грамматические формы, интонацию, выражения, придавая своему высказыванию особый оттенок. И вежливые формы, которые они употребляют в своей речи, приобретают особые характеристики.
Одно из важных правил японского языка обязывает говорящего соответствовать стереотипам языка и культуры. Хотя эти стереотипы сформировались еще при феодализме, они являются достаточно устойчивыми и не исчезают в наши дни, независимо от того, в каком духе воспитана японка или японец. Различие мужской и женской речи тем больше, чем больше расходятся социальные роли.
Первые проявления гендерного различия в речи появились, после того как Япония приняла китайскую письменность, т.е. примерно в 6 веке. Эти различия присутствуют и сейчас, спустя 1500 лет.
В Средние века (IX-XII) в японской придворной среде существовала «мужская» и «женская» литература, основанная на разных системах письма и во многом на разных языках. Мужчины писали научные и религиозные трактаты и деловые бумаги, употребляли иероглифы, пришедшие из Китая, язык их сочинений был полон заимствований из китайского языка. Придворные дамы сочиняли «женские» романы и эссе, писали на чисто японском языке без оглядки на высокий китайский стиль, использовали японскую азбуку хирагану (знание женщинами иероглифов считалось неприличным). Именно женщины сочинили тогда великие произведения японской литературы «Повесть о Гэндзи» и «Записки у изголовья» (в «мужской» литературе соответствующего времени ничего столь значительного создано не было). Женщины демонстрировали талант и образованность, но литературная деятельность никак не означала равного с мужчинами положения. Просто художественная проза считалась несерьезным занятием, недостойным мужчины.
Гендерные различия в японском языке также можно пронаблюдать и в японской письменности. Японские иероглифы «Канджи» состоят из определённых элементов, и каждый компонент имеет собственное значение. Например, слово "Suki" 好き (любить) состоит из двух элементов- "onna"女(женщина) и "Ко"子(ребенок). Предположительно это означает, что любовь между женщиной (матерью) и ребёнком является одной из самых прекрасных отношений между людьми и женщина должна создавать уют и любовь в доме.
Другим примером может послужить слово "yasui" 安い (дешевый). Подразумевает ли этот иероглиф, что женщина под крышей обходится дешевле (или она дешево стоит), остаётся только догадываться. На самом же деле этот иероглиф подразумевает наличие нескольких значений таких как, безопасный (чаще всего), отдых (отдыхать), дешевый, низкий, тихий, довольный, мирный. Если использовать этот иероглиф с иероглифом "kokoro"心(сердце), то получается слово "anshin" 安心, означающие "помощь" или "спокойствие".
С другой стороны, существует немало иероглифов, которые вызывают некоторую обиду у женщин. Например слово "кoukan" 强奸 (изнасилование), комбинация "кou" 强 (силы) и "кан" 奸 (изнасилование, нечестивость, беда, соблазнение).
Использование такого рода компонента женского характера в данном значении оскорбляет многих японских феминисток, так как он предполагает, что женщина в чём- то виновата.
Символ мужского характера "otoko" 男 на самом деле является комбинацией "та" 田 (рисовое поле) и "chikara"力 (мощь, сила). Поскольку в Китае главным является выращивание риса, то соответственно этому иероглифу придавалось важное значение. В настоящее время использование символом редко имеет очевидную связь с их компонентом значения. Но, однако, нельзя отрицать, что язык должен отражать некоторые основные социальные структуры. Мы знаем, что идеи, воплощенные в язык пришли из культурных и идеологических основ. Мужчины не только физически сильнее женщин, но также имеют большую власть над женщиной. И даже сегодня, стереотипы в обществе существуют в небольших дозах.
Наличие большого количества иероглифов с элементом "женщина" в японском языке показывает уважение к женскому полу. Возможно, женщины рассматривались мощнее, с точки зрения их взаимоотношения с опытом жизни, чем мужчины. Иероглиф "женщина" 女 используется примерно в 165 компонентах общего пользования, тогда как символ "мужчина" 男- только в 10 случаях.
Однако, несмотря на формальное равенство женщин с мужчинами, социальное неравенство женщин в Японии продолжает сохраняться на всех ступенях общественной иерархии. Так, в 1984 г. 73,9 % опрошенных заявили о том, что в стране нет равенства женщин с мужчинами (телепрограмма NTV от 23 сентября 1984). До сих пор имеет место дискриминация японских женщин и в политической и в общественной жизни. Несмотря на равенство полов, в государственных учреждениях, конторах частных фирм, производственных предприятиях и других местах сохраняется дискриминация женщин в оплате труда. Как в обществе, так и в семье существует главенствующее положение мужчин. Японки испытывают трудности и в изложении идей и взглядов. Это связано с традиционным женским воспитанием.
В современной Японии мужчины и женщины пишут более или менее одинаково, зато отличительные особенности в разговорной речи продолжают оставаться весьма заметными. Избежать их невозможно. Как призналась лингвист Сугиямо Мэйко, она долгое время считала, что, будучи образованной и самостоятельной, не говорит «по-женски», но, начав наблюдать за собой, убедилась, что архаичные особенности проявляются в ее речи постоянно.
Обычно речь между японцами одного пола менее вежлива, чем между мужчиной и женщиной. У старшего поколения японцев эта особенность наиболее ярко выражена и имеет глубокие исторические корни (до войны обучение в большинстве учебных заведений было раздельным). Кроме того, общеизвестно, что речь японских женщин более вежлива, и существуют семьи, где до сих пор поддерживается традиция обращения жены к супругу в очень учтивой форме.
Мужчины в выборе уровня вежливости большее значение придают возрасту собеседника, в то время как женщины в большей мере ориентируются на степень родства. По результатам исследований в разговоре с конторскими служащими (подчиненными в профессиональном отношении) респонденты чаще использовали адрессивные и реже нейтральные формы, если собеседником была женщина. Эта тенденция отмечалась на всех уровнях иерархической лестницы: начальник (обычно мужчина зрелого возраста) более вежливо разговаривал с подчиненным-женщиной, чем с подчиненным-мужчиной. Можно предположить, что психологическая мотивация такого поведения в том, что неучтивые формы в речи, обращенной к подчиненному-женщине, вероятно, могут создать видимость близких отношений между собеседниками и, кроме того, женщины, тем более в официальной обстановке, обычно говорят вежливее мужчин, тем самым, вызывая ответ в более вежливой форме.
Среди факторов, определяющих вежливое словоупотребление говорящего, самым важным является, видимо, пол. Женщины всегда выбирают более вежливые формы вне зависимости от ситуации. Мужчины обычно четко дифференцируют степень учтивости, ориентируясь на собеседника и условия общения. Японец, занимающий, более высокую социальную ступень говорит вежливее в сравнении с нижестоящим, а старшие употребляют более вежливые обороты, чем молодые.
Традиции включать в социальную иерархию признак пола в Японии по-прежнему сильны, в том числе и среди самих женщин. Очень часто и по той причине, что многие языковые и речевые особенности соблюдаются автоматически и неосознанно, сохраняясь просто по традиции, даже у вполне самостоятельных женщин.
В научной литературе отмечается, что женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливые формы, например имя + сан, а среди молодых женщин некоторые начинают разговаривать на равных, например, обращаясь к мужу по имени. Тем не менее, такое обращение представляет собой не исключение, а скорее правило во всех возрастных группах. Объяснение данному явлению можно найти, если попытаться проанализировать положение женщины в семье. Она все чаще выступает не с позиции подчиненного, зависимого члена, а равноправного партнера, что отражается и в языке. Такая позиция отражена в обращениях имя + тян и имя + кун. Все три случая были зафиксированы у представительниц младшей возрастной группы (30-40 лет). Второе сочетание использовала женщина на несколько лет старше своего мужа. Можно предположить, что преобладающим фактором для определения «преимущества» является возраст, а не пол. Форма имя + тян отражает близость отношений. Второй вывод – это относительная редкость использования обращения имя + сан, которое наряду с аната, еще 15 лет назад считалось самым частым. Можно полагать, что это также отражает сближение статуса мужа и жены.
В семье или находясь в одной группе, общепринято чтобы женщина повелевалась супругу. Даже если супруг не прав или же супруга не соглашается с мнением мужа, она всё равно должна кивать в знак согласия. Иностранцы, недоумевая, могут спросить почему? И услышат однозначный ответ "Так должно быть, это традиция" или "Это решение моего супруга" или же "Это просто игра по отношению к мужчине" (тем самым женщина даёт себе возможность почувствовать себя лучше). Последнее является наиболее интересным, так как раскрывает еще один специфический элемент японской культуры. Общая убежденность заключается в том, что сильная женщина никогда не сдаст своих позиций, даже находясь за спиной своего супруга.
Существует также такая особенность вежливой речи как принижение членов семьи (или своих сотрудников) в разговоре с посторонними (т.е. не принадлежащие к своей группе). В японской культуре общения считается грубым хвалить или же говорить что-либо хорошее по отношению к своим. Во многом, хотя и не во всем, сохраняется положение, о котором когда-то писал Н. И. Конрад: «Муж в обращении к жене употребляет те слова, обороты и конструкции речи, которые выражают, в общем, отношение хозяина к служанке; и наоборот, речь жены при обращении к мужу будет носить отпечаток отношения «низших» к «высшим» /4, 22/. Таким образом, "kenjyougo" (скромная речь) подразумевает принижение (стеснение) себя в разговоре с собеседником. Японец может говорить плохо о своей жене, но при этом, косвенно подразумевая, что она является хорошей женой. В большинстве случаев, мужчины, которые не говорят про своих жен, не удовлетворены браком. Мужчины же, которые говорят о своей супруге плохо (или даже унижают её, заявляя что она плохой повар или же чересчур болтлива) в разговоре, косвенно проявляют гордость и уважение к своей жене.
В Японии женская вежливая речь достаточно сильно отличается от мужской: женщины используют специальные частицы, местоимения, в их речи куда чаще встречаются вежливые и сверхвежливые формы, которые являются для женщин языковой нормой, в то время как мужчины употребляют сверхвежливые формы лишь в определенных ситуациях. В настоящее время, особенно среди молодежи наблюдается тенденция к стиранию различий между женской и мужской речью, но, в принципе, женщины "nyu:ha:fu", говорящие по-мужски до сих пор еще вызывает некоторое непонимание в обществе /3/.
Наиболее очевидная разница в мужской и женской вежливой речи прослеживается в использовании личных местоимений. Выбор местоимения определяется социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
Группа со значением "Я":
Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Не часто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.
Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ (Ore) - Не очень вежливый мужской вариант.
Дзибун (Jibun) - Вежливая официальная форма. Используется военными или чиновниками.
Группа со значением "Мы":
Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.
Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.
Группа со значением "Ты/Вы":
Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение супруги к мужу ("дорогой").
Аната-сама (Anata-sama) - Очень вежливый вариант. Используется редко.
Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (например, отец к дочери).
Койцу (Koitsu) - Грубый мужской вариант. Буквально переводится как "Тот человек".
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Грубый мужской вариант. Обычно по отношению к врагу.
Другие грамматические различия проявляются в употреблении форм вежливости. По литературным нормам только мужчины могут употреблять фамильярный суффикс -кун при именах, обозначающих людей; женщины в подобных ситуациях используют суффикс -сан (в мужском варианте он вежлив, в женском нейтрален по степени вежливости). Следует различать употребление -сан в мужской и женской речи. В мужской речи суффикс -сан используется в отношении высших чужих или равных чужих: Сэтагая но оку ни цурэтэ итта но ва, Кадота-сан дэсу ка?2 В глубь района Сэтагая (его) сопровождай Кадота-сан? (мужчина о малознакомом мужчине); Дзе:му-сан ва, икага дэсу?3 А как (Вы), господин управляющий? (подчиненный начальнику).
Иногда этот суффикс применяется по отношению к своим: Риитиро:-сан! Риитиро:-сан! (младший брат старшему брату). В мужской речи суффикс -сан по своему значению соответствует гоноративным формам.
В женской речи -сан используется во всех указанных случаях: Соэда-сан то укагаймасита га5. (Я) слышала, что (Вы) - Соэда-сан. (женщина незнакомому мужчине); Ивамото-сан но окусан га оидэ ни натта ндэс6. Приехала супруга Ивамото-сан. (служанка о бывшем офицере).
Но, кроме того, суффикс -сан может употребляться в женской речи и в отношении равных своих, низших чужих, иногда - низших своих: Сэйдзи-сан, Е:ко-сан о ноносиранайдэ кудасай. Сэйдзи-сан, не ругайте Е:ко-сан! (мачеха пасынку; Е:ко - его жена); Ко:ити-сан! Ко:ити-сан! (старшая сестра младшему брату).
В женской речи -сан утрачивает гоноративное значение, превращаясь в суффикс, присоединяемый почти к любым словам, называющим лиц. Это связано с тем, что ряд других суффиксов в женской речи не употребляется.
Суффикс -кун широко применяется в мужской речи по отношению к низшим (своим или чужим) либо равным своим и может присоединяться и к фамилии, и к имени. Например: Мощи, мощи, Итиро:-кун имасу ка? Алло, Итиро-кун дома?; Тагути-кун гарайнэн кэккон суру со: да. Тагути, похоже, женится в следующем году;
Суффикс -кун в речи по отношению к высшим (своим или чужим) не употребляется: Фурукава-кун дэсую. (Это) Фурукавакун. (о сослуживце); Кадота-кун ва Ногами-сан ни цукисоттэ Сушу но бе:ин ни иттэру кара нэ. Кадота-кун, сопровождая Ногами-сан, поехал в швейцарскую больницу. (Ногами в прошлом был начальником говорящего, Кадота - подчиненным).
Высказывается мнение, что суффикс -кун нельзя употреблять в речи о женщинах, но в настоящее время он часто встречается и в таком случае: Ma: дзюндзюн ни укагау тоситэ, Аяко-кун ва до: да?1Спрашиваю по порядку: что (думает) Аяко-кун? (брат в речи о младшей сестре).
По нормам литературного языка -кун не употребляется в женской речи, заменяясь на -сан. Но в современном языке -кун появляется и в женской речи. Обычно формы с -кун встречаются в речи работающих женщин о сослуживцах: Даттара, Такаки-кун то кэккоп суря ий но е1. (Тебе бы) лучше выйти замуж за Такаки-кун.. Также этот суффикс используется женщинами по отношению к мужчинам, имеющим одинаковый социальный статус или возраст. Такой способ обращения широко используется в школах и дружеских компаниях.
Вежливый префикс о-/го- в мужской разновидности языка обычно применяется лишь при обозначении предметов, действий и пр., как-то связанных с уважаемым лицом. Такое употребление свойственно и женщинам, но в женской разновидности языка значение о-/го- шире. Женщины используют эту приставку при самых различных именах с целью выражения высокой степени уважения к собеседнику.
Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языка вообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа "лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", отя "чай", онака "живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общением с детьми и др.
Еще одной особенностью женской речи является отсутствие грамматических показателей, особенно падежных и связочных.
Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин скудна лексикой. Можно говорить и о том, что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.
Можно сказать, что сегодня и мужчины, и женщины ведут себя одинаково в одинаковых образцах общения. Повышенную вежливость женской речи и менее повышенную вежливость мужской речи можно рассматривать как феномен, характерный не только для японского языка, но и для большинства языков мира. Можно предположить, что такая речь является также результатом системы образования в Японии, которая сохраняет черты традиционности, а также некоторым неравноправием социального статуса женщин в японском обществе в сравнении с мужчинами. Тем ни менее, естественно предполагать, что влияние, которое оказывают европейская и американская модели общественного поведения на традиционные образцы поведения в японском обществе, скажется и на изменениях в языке. Можно ожидать, что с ростом числа работающих женщин в японском обществе их язык станет менее вежливым, и речь мужчин и женщин станет более сходной.
Во всяком случае, представляется, что нельзя рассматривать разницу в вежливости мужской и женской речи как прямое следствие различной половой принадлежности участников речевого акта. Несомненно, фактор половой принадлежности играет определенную роль, но намного более важной является задача определения «преимущества» таких сложных факторов, как дистанция между автором речи и собеседником, виды их отношений и частотность этих отношений.
***
- 1.В. М. Алпатов Япония: язык и общество. Москва, «Муравей» 2003.
- 2.Алпатов, 1983 — Алпатов В. М. Предисловие // Языкознание в Японии. М., 1983.
- 3.Идэ и другие, 1984 — Идэ Сатико, Кавашри Мико. Нихон-но дзёсэйго, сэ-кай-но дзёсэйго (Женский язык в Японии, женский язык в мире)// ГС. 1984, № 3.
- 4.Звягин Ф.Е. «Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка» Вестник Омского университета. - Вып. 3. - Омск, 1998.
- 5.Конрад, 1959 — Конрад Н. И. О «языковом существовании»// Японский лингвистический сборник. М., 1959.
- 6.Корчагина, 1984 — Корчагина Г. И. Омонимия в современном японском языке. М., 1984.
- 7.Miller, R.A., The Japanese Language, Charles E. Tuttle Company, Japan, 1980.
- 8.Усами М., "Что важнее— разница в поле или преимущество (power)— анализ доминантности в беседе"// Котоба (Язык), Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1994.