Проблемы и их решения в обучении техническому переводу студентов- бакалавров

Сферы технической отрасли достаточно тесно связаны с английским языком, и в особенности – с техническим переводом. Этот факт привел к тому, что студенты технических ВУЗов должны обладать достаточно хорошим уровнем владения этого иностранного языка, что в свою очередь способствует успеху в профессиональной деятельности. В свою очередь, и для того, чтобы быть успешным переводчиком, необходимо знание предметной сферы.Данная статья посвящена вопросам обучения техническому переводу студентов-бакалавров, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», специализация «Перевод и переводоведение». В статье описываются основные проблемы, встающие перед преподавателем специального перевода, и приводятся варианты их решений. 

Технический английский язык это очень обширная и емкая категория, которая охватывает достаточно много cфер деятельности: IT-сферу, инженерную сферу, автомобильную промышленность, проектные организации, армию и военно-морской флот, оборудование, крупную и мелкую бытовую технику и т.д. Поэтому если говорить о владении техническим английским, нужно указывать также и сферу профессионального применения, так как знать все английские технические термины изо всех областей деятельности человека не возможно.

Как нам известно, стремительное развитие технического прогресса вкупе с дальнейшей активизацией внешнеэкономических связей Казахстана ставят новые задачи перед профессионалами в сфере технического перевода. Развитие производственных мощностей отечественных предприятий, происходящее за счет импорта оборудования и технологий, обуславливают постоянный приток на отечественный переводческий рынок огромных объемов технической документации на иностранном языке, требующей перевода на родной язык. С другой стороны, стабильный экспорт отечественных товаров за рубеж ставит перед переводчиками задачи по переводу технической документации на иностранный язык. В связи с этим переводческий рынок все чаще нуждается в квалифицированных кадрах, способных выполнять грамотный технический перевод в различных предметных областях. Таким образом, одним из ключевых аспектов лингвистической подготовки студентов-переводчиков становится обучение письменному техническому переводу. Для получения оптимального результата процесса обучения любой профессии необходимо четко осознавать те требования, которым должен будет отвечать будущий специалист. Требования, как правило, выдвигаются потенциальным работодателем, представленным, в нашем случае, переводческими бюро или отделами переводов крупных промышленных предприятий и компаний. Однако даже краткий обзор казахстанских переводческих форумов и общение непосредственно с представителями работодателей дает поразительный результат — подавляющая часть представителей переводческого бизнеса абсолютно недовольна качеством подготовки специалистов, выдвигая, скорее, не требования к потенциальному работнику, а озвучивая претензии к уровню знаний начинающих переводчиков. Все претензии можно, на наш взгляд, сгруппировать следующим образом: «Переводчики плохо владеют родным языком», «Переводчики не владеют стилем изложения технической документации», «Переводчики не владеют средствами автоматизации переводческого процесса».

Исходя из претензий к качеству подготовки переводчиков, звучащих с трибун переводческих форумов и интернет-изданий, можно выявить ряд пунктов, по которым выпускники переводческих факультетов «недотягивают» до требований работодателей, и попытаться предложить ряд решений, которые позволят преподавателю оптимизировать процесс обучения техническому переводу и обеспечить потенциального работодателя специалистом, отвечающим этим требованиям. Стоит оговориться, что сформулированные проблемы в обучении техническому переводу, касаются в основном студентов лингвистических факультетов, которые получают образование по направлению «Лингвист-переводчик» без какой-либо дополнительной инженерно-технической специализации.

Итак, основные проблемы в обучении техническому переводу (речь пойдет об обучении переводу на родной язык) видятся следующим образом:

  • Слабое владение студентов родным языком, причем мы будем говорить именно о подъязыке науки и техники;
  • Неумение ориентироваться в предложенной предметной области;
  • Слабое владение стилистическими особенностями изложения отечественной технической документации;
  • Отсутствие навыков работы со средствами автоматизации процесса перевода.
  • Отсутствие навыков критического анализа уже существующих переводов.

Теперь мы предлагаем подробнее разобраться в истоках вышеуказанных проблем и попытаться найти пути их решения.

К сожалению, нельзя не согласиться с тем, что умением связно излагать мысли на родном языке владеет подавляющее меньшинство молодых людей, поступающих в ВУЗы. На входе мы имеем абитуриента, который не умеет писать эссе и сочинения на родном языке, не говоря уже о владении под языком науки и техники. Можно долго ругать школьных учителей, отрицательное влияние Единого Национального Тестирования и социальных сетей. Однако наша задача — максимально оптимизировать процесс обучения, чтобы из «сырого» первокурсника «выковать» уверенного профессионала. Одним из путей обучения письменной речи на родном языке является, на наш взгляд, прием моделирования текста. О методике моделирования текста на родном языке пишет И. С.Алексеева, предлагая включать в занятие по письменному переводу этапы, связанные не только с анализом текста, но и с его синтезом [1]. Под моделированием текста на родном языке предполагается самостоятельное «сочинение» текста, соответствующего по типу и жанру тексту на языке перевода. Например, на начальных этапах обучения техническому переводу рекомендуется работать с текстами, так называемой общетехнической или общенаучной направленности, то есть с текстами научно-популярного жанра, чтобы студенты постепенно втягивались в процесс обучения и получали навыки работы с текстами такого типа. Процесс работы с применением данной методики можно построить в соответствии со следующим алгоритмом:

  • выбор текста для перевода на иностранном языке;
  • анализ лексических, синтаксических и стилистических особенностей текста соответствующего типа на родном языке;
  • моделирование текста на родном языке с учетом выявленных особенностей текста;
  • анализ текста на языке перевода и перевод с листа с попутным выявлением терминологических трудностей и проблем понимания исходного текста;
  • самостоятельный полный письменный перевод оригинала на родной язык.

Необходимо учесть тот факт, что тематика текста для перевода должна быть понятна студентам, не имеющим специальной технической подготовки (особенности работы простых бытовых или электронных приборов, тексты из серии «Как это работает?» и т. д.). В процессе моделирования текста рекомендуется выбрать любую другую тематику, кроме тематики текста на перевод. Кроме того, можно предложить студентам смоделировать текст, несколько абсурдный по содержанию, но в строгом соответствии со стилем изложения данного типа текстов, что вносит в занятие элемент неожиданности, разряжает атмосферу и способствует лучшему усвоению материала. Методику моделирования текстов можно применять на первых этапах обучения техническому переводу, работая с текстами, с которыми студенты сталкиваются в процессе ежедневной практики (руководство по эксплуатации, предупредительные таблички, текст общетехнического содержания и т. п.).

Проблема неумения ориентироваться в предметной области.Это может быть вызвано, на наш взгляд, двумя факторами: отсутствием навыка информационного поиска и недостаточной сформированностью переводческого мышления. Недостаточное внимание, уделяемое навыку информационного поиска, вызвано ложной уверенностью преподавателя в умении студентов использовать лексикографические источники и электронные ресурсы в контексте информационного поиска. Умение студентов пользоваться социальными сетями и коммуникационными ресурсами сети Интернет не говорит о наличии навыка работы с поисковыми системами. В связи с этим одним из решений представляется разработка специальных заданий, подразумевающих собой поиск информации в рамках определенной предметной области. Задание может включать в себя поиск фактической информации и ее дальнейшее обсуждение. В этом случае необходимо ознакомить студентов с приемами оптимизации поиска в наиболее популярных поисковых системах сети Интернет (Google и Yandex). Также необходимо четко определить те ресурсы, которые заслуживают доверия (сайты крупных предприятий и организаций, сайты, посвященные научным исследованиям в данной тематике, отраслевые глоссарии и энциклопедии). Также необходимо предостеречь студентов от использования в работе непрофессиональных форумов, сайтов, переведенных при помощи машинного перевода и т. п. Еще одним вариантом обучения информационному поиску может стать задание по составлению отраслевого глоссария, причем для такой работы рекомендуется использовать не лексикографические источники, а тексты по данной тематике. Студенты учатся составлять глоссарий, вычленять терминологические единицы из всего объема текста, осознают важность контекста при переводе. Необходимо отметить, что обучение информационному поиску должно осуществляться на основе той тематики, которой посвящен текст оригинала, который студентам предстоит переводить. Несформированность особого переводческого мышления представляется одним из наиболее глобальных факторов, который выступает причиной появления и других проблем в аспекте обучения переводу технических текстов. Под переводческим мышлением понимается умение «видеть ситуацию за текстом и соотносить содержание текста с коммуникативной ситуацией, в которой текст был создан, определять цель перевода и возможные ожидания получателей перевода» [4]. Иначе говоря, студентов необходимо научить видеть «картинку», которая стоит за текстом, работать с текстом, как «с инструментом, обеспечивающим коммуникацию» [4]. Проблема формирования переводческого мышления — отдельное направление в исследовании методики обучения переводу, которое заслуживает отдельного изучения.

Недостаточное владение стилем изложения технической документации. Этой проблеме посвящены многочисленные статьи И. С. Шалыта, руководителя переводческой компании «Интент», специализирующейся именно на данном виде перевода. В качестве одного из «лекарств» для улучшения стиля изложения технического текста предлагается создание параллельных текстов из имеющихся текстов оригинала по интересующей тематике и их переводов, прошедших редакторскую обработку. В процессе составления данного корпуса текстов студенты выделяют маркером наиболее проблемные для понимания фрагменты текста, которые затем обсуждаются с преподавателем [6]. В качестве дополнительной рекомендации преподавателям можно предложить изучение со студентами уже готовых параллельных текстов, выполненных опытными переводчиками, ознакомление студентов с требованиями стандартов ЕСКД (Единой системы конструкторской документации). Весь процесс обучения

техническому переводу целесообразно построить, опираясь на типы текстов, а не на их тематики. Эта необходимость обусловлена тем, что типов текстов намного меньше, чем тематик технического перевода, поэтому категория типа текста представляется универсальной для процесса обучения. С другой стороны, анализ рынка переводческих услуг позволяет отметить, что не так часто переводчикам удается работать только в одной тематике, многие приходят к выбору рабочей тематики под влиянием обстоятельств или иных внешних факторов. Поэтому представляется нецелесообразным обучать студентов терминологии конкретной предметной области, с которой, вероятно, они не встретятся никогда (исключение составляет общетехническая терминология гораздо эффективнее построить процесс обучения на основе изучения текстов различных типов.

4.Неумение студента работать со средствами автоматизации процесса перевода. Это является последней проблемой, которую необходимо решать на стадии подготовки переводчика. К средствам автоматизации можно отнести электронные ресурсы (словари, отраслевые глоссарии, иные электронные лексикографические ресурсы), QA-программы и модули (от английского QualityAssessment — оценка качества), используемые для проверки стиля, грамматики и орфографии, проверки единства терминологии, числовых значений и т. п., программы памяти переводов (ТМ-программы). Довольно часто современные ТМ-программы уже включают в себя QA-модули, поэтому о них можно говорить как о едином инструменте работы переводчика. Умение переводчика владеть информационными технологиями является одним из решающих факторов успеха и конкурентоспособности молодого специалиста. Роль Интернета в работе и обучении переводчика не вызывает никаких сомнений, так как в настоящее время Интернет представляет собой единое информационное пространство, предоставляющее переводчику целый спектр возможностей и рабочих инструментов. «Отсюда неизбежно следует вывод, что переводчик, не имеющий постоянного доступа к Интернету, оказывается неспособен должным образом контекстуализировать переводимые им современные тексты, что значительно снижает качество его перевода» [2]. В аспекте преподавания технического перевода студентов необходимо ознакомить с основными электронными лексикографическими источниками (словари семейства «ABBYY Lingvo», «Мультитран», электронные версии словарей крупнейших зарубежных издательств), а также со специализированными лексикографическими источниками: справочниками (например, Справочником технического переводчика — http://intent.gigatran.com/), корпоративными и отраслевыми глоссариями (например, корпоративным глоссарием компании Microsoft — http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/default.aspx) и т. п.

Следует особо остановиться на выработке навыков использования электронных словарей, представленных в

Интернете, таких, как, например, автоматический словарь Multitran. К числу преимуществ в его использовании относится, в частности, возможность обновления словаря через Интернет, перевод и распознание любой возможной формы слова для русского и английского языка, возможность просмотра всех фраз, содержащих заданное слово или группу слов, широта тематики (словарь включает в себя более 500 отраслевых тематик, структурированных в алфавитном порядке, для русского и английского языка).Для обучения техническому переводу особенно важны такие специфические характеристики словаря, как автоматический поиск фраз в тексте запроса (таким образом, слова во фразах распознаются в любых возможных формах, и при переводе технического текста можно сосредоточить внимание на семантической точности воссоздания оригинального текста, а не на грамматических особенностях), и возможность формирования подстрочного перевода при переводе блока текста, что позволяет оптимизировать и ускорить сам процесс перевода. Помимо этого, в отличие от традиционных словарей, Multitran располагает возможностью пополнения и редактирования, а также импорта словарных статей из текстовых файлов.

Студентам можно предложить работу по осуществлению информационного поиска по различным источникам, что позволит им сопоставить эти лексикографические объекты и ранжировать по степени эффективности для работы в той или иной предметной области.

Одной из основных составляющих технической компетенции будущего специалиста-переводчика является умение владеть основами работы с программами памяти переводов, то есть ТМ(TranslationMemory)-программами. По оценкам некоторых специалистов, в мире около 80% переводов выполняются в ТМ-программах. ТМ-программа представляет собой программный продукт, в основе которого лежит принцип составления и накопления корпуса параллельных текстов (памяти переводов), который затем используется в процессе перевода. Программа, обнаружив в подключенной памяти переводов сегмент, полностью или частично соответствующий сегменту текста оригинала, предлагает переводчику данный вариант перевода. Отсюда вывод, что наиболее эффективно использовать ТМпрограммы для работы с текстами, в которых имеется большое количество повторяющихся сегментов — словосочетаний, предложений или фраз. И технические тексты являются идеальным материалом для закрепления навыков работы в таких программах. Студентам можно предложить текст патентного описания, в котором повторяемость сегментов составляет 50-55%, что позволяет продемонстрировать эффективность работы в такой программе. Другим вариантом работы с таким программным обеспечением может стать выполнение перевода текста, к которому уже частично имеется память переводов. Это позволит смоделировать для студентов ситуацию реального получения заказа и продемонстрировать преимущества работы в ТМ-программах.

  1. Отсутствие навыков критического анализа уже существующих переводов.

Безусловно, одним из способов совершенствования качества технического перевода является критический анализ и оценка существующих переводов. С одной стороны, весьма полезным является анализ употребленных в переводе терминологических единиц, сопоставление их с вариантами, представленными в вышеперечисленных словарях различных типов и ТМ-программах. Как указывает И.Н. Ремхе, «анализ существующих когнитивных лингвистических разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается лексического аспекта, точнее вопросов технической терминологии»[5], поэтому этот аспект перевода технического текста нельзя недооценивать. С другой стороны, анализ точности воссоздания не только терминологического пласта лексики, но и семантики текста в целом, а также адекватности синтаксических структур являются весьма полезными для выработки основных навыков технического перевода. Представляется целесообразным привести фрагмент процедуры анализа и комментирования перевода, который охватывает работу по определению адекватности лексики, так и критическое осмысление и поиск наиболее точной передачи информации посредством использования соответствующих синтаксических структур.

Так, уже при анализе заголовочной структуры технического текста могут возникнуть следующие разночтения, работа над которыми, несомненно, принесет значительную пользу будущим специалистам в сфере технического перевода: 

Оригинал

Перевод

Комментарий

ADIABATIC VS. ISOTHERMAL FRONT END ACETYLENE CONVERTER REACTORS

Предварительное проектирование: адиабатический и изотермический реактор-конвертер ацетилена

FRONT END

термин может означать в данном контексте как Проектирование, так и

определение капитальных

затрат реакторов

Аналогичные проблемы возникают при анализе синтаксических структур и при поиске тех из них, которые были бы, во-первых, наиболее близки к оригиналу (это одно из требований технического перевода, ср., например, указание, содержащееся в Памятке переводчику технических текстов: «текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований» [3]); во-вторых, они должны быть понятны реципиенту, в распоряжении которого находится только язык-рецептор. Ср.: 

Оригинал

Перевод

Комментарий

Modern day adiabatic reactors achieve run lengths of well over 5 years. The adiabatic reactor is thus the best choice when considering both economics and operability.

Рабочее время современного адиабатического реактора – более 5 лет. Поэтому его можно считать наиболее удачным выбором в плане как экономического эффекта, так и эксплуатационных качеств

Возможно использование иной синтаксической  структуры, исключающей омонимию (словосочетание рабочее время соотносится также с официальноделовым стилем, и смешение данного толкования в деловом и научном тексте недопустимо). Предлагаемый вариант Современные адиабатические реакторы имеют срок работы

По своей сути, термин должен быть однозначным; очевидным является также точное соответствие термина только одному понятию/явлению. Проблемы поиска единственно возможного соответствия также достаточно типичны при анализе перевода научно-технического текста, ср.:

Оригинал

Перевод

Комментарий

In the case of each of the Polyolefin Units, special requirements shall apply. Situations that could lead to uncontrolled polymerization, such as power failure or cooling water failure, shall be protected with automatic shutdown and depressurization.

ThesesituationsaretobedefinedbyContractor.

В случае с каждым из П. Необходимо соблюдать специальные требования. Ситуации, которые могут привести к неконтролируемой полимеризации, например, перебои в подаче электроэнергии или воды для охлаждения, должны быть предотвращены с помощью автоматического отключения и сброса давления / разгерметизации. Данные ситуации должны быть четко определены

Поставщиком/исполнителем работ

В данном случае, возможно, имелся в веду специальный механизм.  Поэтому вместо нетерминологического автоматическое  отключение целесообразно   использовать название   устройства  автоматическийотсекатель

Несомненно, что варианты решения проблем, с которыми сталкивается преподаватель технического перевода, освещенные в настоящей статье, представляют собой всего лишь набросок, требующий кропотливой методической обработки. Тем не менее, привлечение внимания к данным вопросам может стать отличной отправной точной для проведения дальнейших исследований в области механизмов процесса технического перевода и методов обучения данному виду перевода в ВУЗе.

 

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 288 с.
  2. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу //Мосты N4(20). — — М.: Р.Валент, 2008 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-visualiser.pdf
  3. Памятка переводчику технических текстов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.littera.ru/art/pamyatka/
  4. Петрова О.В., Сдобников В.В. О зеленом соке и соленом электричестве: Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. — №1 (33). — — М.: Р. Валент, 2012. С. 69-76
  5. Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста. Автореф. канд. дисс. – Тюмень, 2007. – 28 с.
  6. Шалыт И.С. Обучение переводу технической документации [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/articles/obuchenieperevodu 
Год: 2015
Город: Алматы
Категория: Педагогика
loading...