Стратегия сближения на примере формул прощания в казахской, русской и английской лингвокультурах

Впервые обсуждение вопросов о культуре языка и речи нашло отражение в работах ученых Пражской лингвистической школы. С тех пор усилия лингвистов многих стран направлены на изучение использования и функционирования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности.

Категория вежливости является одной из центральных в рамках этикетно-речевой коммуникации. С исторической точки зрения феномен вежливости берет свое начало с форм обращения и развивается в систему средств кодификации социального статуса участников коммуникации и социальной дистанции между ними [2].

Этикетные речевые единицы функционируют в контексте вежливости, т. е. на коммуникативном уровне они являются ее «проявителями». Вежливость необходима, чтобы регулировать и облегчать коммуникацию в социальной сфере, благодаря этикету, установленным правилам вежливого поведения, которые базируются на различии в социальном статусе и социальных ролях.

По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [1].

Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым. По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу [6].

Стратегия сближения связана с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом показано на примере формул прощания выбранных по принципу частности употребления. т.е. это те речевые акты, в которых говорящий выражает свои чувства и отношение к происходящему. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собеседнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьировать.

Речевой акт Прощание, наряду с Приветствием, выполняет важную роль в любой коммуникативной культуре. Если приветствие употребляется для установления связей, то прощание может быть знаком как продления, так и их прекращения этих связей. Поэтому, безусловно, необходимо знать некоторые коммуникативные отличия формул прощания в разных лингвокультурах и правильно ими пользоваться. Мы не будем подробно разбирать весь ритуал прощания в казахской, русской и английской лингвокультурах, т.к. это достаточно объемный материал, а попытаемся сравнить только этикетные формулы, открывающие этот ритуал.

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее употребительной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эвивалентом является До свидания. Данные формулы соответствуют друг другу на уровне ситуативной значимости, однако при проведении компонентного анализа мы замечаем отличительную особенность в семантике данных формул. Сау бол (ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс – ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. Русская же формула До свидания имеет в своей основе глагол “свидеться, увидеться”, т.е. семантически она означает “до того, как увидимся, до следующей встречи”. Это значение более отчетливо видно в таких речевых формула как До скорого свидания, До скорого, До скорой встречи. Эта формула как в казахском, так и в русском языках является наиболее нейтральной и может использоваться в самых различных коммуникативных ситуациях: официальных, неофициальных, между коллегами, учителем и учениками, членами семьи, друзьями и т.д. При большем расположении к собеседнику в казахском языке употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, как мы видим, возрастает значение пожелания здоровья и благополучия.

Схожей по смыслу является формула Қошсау бол(ыңыз), которая, по нашим наблюдениям, употребляется на много реже. Слово кош переводится как “прощай”, и все выражение получают оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Кош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.

Наряду с упомянутыми формулами прощания в казахском языке существуют также следующие: Келесі кездескенше!Көрескенше күн жақсы болсын!, Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз!, Ертенге дейін!, Жолыңыз болсын!, Ал, əзірше!, Сəт сапар!. Употребление некоторых из них ситуативно обусловлено: Жолыңыз болсын, Сəт сапар употребляются перед отъездом кудалибо и представляют собой доброе напутствие (жолыңыз-ваш путь, болсын – пусть будет; сəт – счастливый, сапар путешествие); Жақсы жатып, жайлы тұрыңыз, что дословно означает “хорошо вам лечь, благоприятно встать”, употребляется при прощании перед отходом ко сну (здесь опять же имеется суффикс –ыңыз, являющийся признаком не только обращения к более взрослому собеседнику, а также и вежливого обращения).

Такие же формулы прощания, как Келесі кездескенше!Ертенге дейін!, употребляются крайне редко. Их можно услышать в ситуациях неофициального общения между коллегами, начальником – подчиненым (но не наоборот, т.к. это будет сочтено за фамильярность, которая, недопустима в казахской лингвокультуре по отношению к людям, занимающим более высокое социальное положение), а также могут быть употреблены старшими по отношению к младшим. Данные формулы, как правило, не используются при обращении к нескольким адресатам, аудитории.

Формула прощания Ал, əзірше! (Ну, пока!) может встретится в кругу молодежи в неофициальной обстановке общения. Данная формула демонстрирует равноправные отношения между партнерами коммуникации, при этом интересным, на наш взгляд, фактором является ее достаточно редкое (в отличие от русского и английского эквивалентов) употребление.

В русском языке наиболее распространенной формулой прощания является До свидания. Круг ее употребления очень широк: это и официальное, и неофициальное общение, общение представителей разных возрастных и социальных групп, родственников, друзей, знакомых и незнакомых, мужчин и женщин. Семантическое значение формулы нейтрально, что делает возможным использовать ее как способ тактично, корректно завершить акт коммуникации.

Следующей формулой прощания является Прощай! Сфера ее употребления значительно ограничена, т.к. данная формула подразумевает, как и в казахском языке, долгое расставание, либо расставание навсегда.

Для неофициального общения очень характерна формула Пока!. В сопоставлении с казахским языком, в котором подобная формула прощания свойственна для молодежной коммуникации, в русском языке сфера ее употребления значительно шире: так прощаются представители разных социальных и возрастных групп, мужчины и женщины, родственники и друзья. Однако имеются определенные ограничения.

Так, по сколько данная формула имеет от тенок фамильярности, близкого знакомства, дружеский отношений, она не может быть употреблена младшими по отношению к старшему (если это не член семьи), подчиненным к начальнику, а также в процессе коммуникации малознакомых людей.

В русском языке имеются и такие формулы прощания как Счастливо! Удачи! и Всего Хорошего!, которые также характерны для неофициального общения и являются своего рода напутствиями, пожеланиями добра и удачи. Данные формулы являются усеченными, их более полные варианты –Всего доброго!, Счастливого пути!, Удачи и добра вам (в ваших делах, начинаниях и т.д.)!

В течении некоторого времени для русской коммуникации была также характерна такая формула прощания как Чао!которая, вероятна, попала в русский язык в следствии симпатии русских коммуникантов популярным итальянским эстрадным исполнителям, однако, в наше время данная формула употребляется крайне редко.

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. И наиболее общеупотребительной формулой прощания долгое время была Good bye, однако по сведениям Т.Л.Лариной, в последнее время она все более вытесняется более демократичной репликой Bye-bye или же Bye [3]. Данная формула прощания может применяться практически в любой ситуации коммуникации. В ситуации прощания для английской коммуникации очень характерно многословие и повторы. Речевые формулы Good Morning, Good Afternoon, Good Evening могут употребляться как при встрече, так и при прощании, однако формула Good day, близка к ним по структуре и столь часто ассоциируемая с русским Добрый день, употребляется только при прощании, а формула Good night (Спокойной ночи), которая в русской коммуникации употребляется только перед отходом ко сну, англичанами может произнесена и при прощании в вечернее время суток.

При завершении контакта собеседники, как правило, применяется несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Внезапно остановить общение с собеседником в английской культуре невежливо; многословность же, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников взаимодействовать, т.е. выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера. Это связанно с тем, что в разных культурах существуют свои нормы и традиции, свое понимание вежливости. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа, дает возможность избежать конфликта и является важным компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание. В отечественной лингвистике категории вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым в отечественной лингвистике уделяется большое внимание.

Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик.

Стратегии сближения (стратегии позитивной вежливости) в большей степени характерны для английской коммуникации, чем для казахской и русской, также может быть объяснен культур- ными различиями. Поскольку они направлены на сближение коммуникантов и являются свое- образным «социальным ускорителем», они более востребованы в культурах с большей горизон- тальной дистанцией. Отсюда – упор на стра- тегии вежливости сближения: повышенная заин- тересованность в собеседнике, демонстративное внимание к нему, подчеркнутая расположен- ность, обходительность ит.д. В результате ак- цент делается на форму, а не на содержание.

Казахское коммуникативное поведение яв- ляется в меньшей степени ритуализированным. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, глав- ными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержа- ние, а не на форму.В целом для казахов харак- терен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе».

Русские коммуниканты исторически не раз- делены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчиты- вают на солидарность, взаимопонимание, уве- рены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего пози- тивного отношения к окружающим

Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении казахов, русских и англичан является то, что в английской куль- туре отсутствует противопоставление «свой – чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение казахов и русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».

Различия в использовании стратегий вежли- вости отражаются на особенностях доминант- ных черт коммуникации, формирующих нацио- нальный стиль коммуникации.

Анализируя приведенные формулы прощания, можно заметить, что в них достаточно много сходств:

  • во всех трех языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания притом, что в целом они достаточно разнообразны;
  • ситуация прощания представляется нам наиболее демократичной во всех трех языках, т.к. именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием формул и реплик, употребляемых в ситуации прощания является официальный/неофициальный характер коммуникации).

При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия.

  • во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыңыз;
  • во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья, в русском значение расставания до следующей встречи, а в английском семантическое значение утеряно)
  • в-третьих, основное различие в коммуникативном поведении англичан, русских и казахов в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского и казахского.

 

  1. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2003
  2. Карпова Е.В. Стратегия вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2002.
  3. Ларина 2003 – Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17.
  4. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саратов, 2003.
  5. Суюнова Г.С. Речевое поведение казаховбилингвов. Дисс. канд.фил.наук. 1996г.
  6. Brown P.Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. N. Y.: Cambridge University Press, 1978. P. 56—289
  7. Əнес Ғ. Удербаев А. Диалектологиялық сөздік. – Алматы: Арыс.2007. С. 562-612
  8. Бектаев К. Большой казахско-русский русскоказахский словарь. Алматы: Алтын Казына, 1999.
  9. АРСС – Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол.наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус.язык, 1988
  10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4. –М.: Рус. язык, 1989
Год: 2011
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...