Как известно, в каждом языке, наряду с грамматикой структур, определяющей строение языка, значение его форм и конструкций, существует также так называемая грамматика выбора, определяющая, какие средства будут использованы предпочтительно в соответствии с определенными ситуациями. И этот выбор не всегда заранее предопределяется особенностями структуры языка. В аналогичной ситуации для выражения одних и тех же понятий носители разных языков могут использовать разные средства. Подобные правила в совокупности образуют в каждом языке своеобразную «грамматику речи» и отражают «дух языка». Особый интерес представляют слова, связанные с понятием «время» (5). Рассмотрим конкретные примеры. Ни в азербайджанском, ни в английском языке нет слова, подобного русскому сутки. Для обозначения такого отрезка времени в азербайджанском языке используются эцн, 24 саат, в английском языке – day, 24 hours.
В английском языке есть весьма интересное, на наш взгляд, слово fortnight–две недели. Для обозначения данного отрезка времени в русском и азербайджанском языках используются: две недели – ики щяфтя.
Ср.: также: weekend время отдыха с пятницы или субботы до понедельника – щяфтя ахыры, истиращят эцнляри.
В русском языке слово время является многозначным. Оно употребляется и для обозначения грамматического времени. В азербайджанском языке для обозначения понятия времени употребляются слова вахт, заман. Заман обозначает также и грамматическое время: кечмиш заман, эяляъяк заман и т.д.
В английском языке time – время, для обозначения же грамматического времени употребляется специальное слово tense.
В русском и английском языках глагол падать – to fall употребляется как об одушевленных, так и неодушевленных предметах: женщина упала; яблоко упало; the shelf has fallen полка упала и т.д. В азербайджанском же языке следующая дифференциация: йыхылмаг «падать, упасть, пасть» употребляется только применительно к людям: киши йыхылды, ушаг йыхылды и д. В отношении же неодушевленных пред-
метов в этом же значении употребляется глагол дцшмяк: Аьаъдан бир алма дцшдц; китаб ялиндян дцшдц и т.д. В русском и английском языках независимо от вида одежды, головного убора, украшения и т.д. употребляются глаголы: надевать –to put on. Ср.: надеть плащ, пальто, кепку, юбку, браслет, серьги, кольцо, очки и т.д.
- to put on a coat, a jacket, a skirt, a cap, glasses, watch и т.д.
В азербайджанском языке все, что связано с одеждой, обувью, головными уборами – эеймяк: О палтосуну (папаьыны, айаггабысыны, пенъяйини вя с.) эейди. Все, что связано с часами, украшениями, очками – тахмаг: О саатыны (цзцйцнц, голбаьыны, ейняйини вя с.) тахды.
Интересная лакуна наблюдается в связи с понятием одолжить в сравниваемых языках. Так, в русском языке в зависимости от ситуации употребляется глагол одолжить с существительным либо в дательном падеже, либо в родительном. Ср.: я одолжил ему (кому? Дат. п.) немного денег – Я одолжил у него (у кого? Род. п.) немного денег.
В азербайджанском языке в зависимости от ситуации употребляется слово боръ с глаголами алмаг и вермяк: Мян ондан пул боръ алдым – Мян она пул боръ вердим. В английском же языке следующая четкая дифференциация: to borrow-одолжить у кого-то что-то, занимать, брать на время что-то; to lend-одолжить кому-то что-то, дать взаймы. Весьма интересен в этом плане и английский глагол to fetch, совмещающий в своей семантике понятия: пойти и принести; сходить за. Ср. в азербайджанском языке: эет эятир.
Интересная лакуна выявляется в связи с глаголом to meet в английском языке. Так, в английском языке данный глагол является многозначным, в азербайджанском и английском языках для обозначения охватываемых этим глаголом понятий имеются отдельные лексимы.
Ср.: встречать – qarşılamaq
встречаться – görüşmək
to meet встретить – rast gəlmək
знакомиться – tanış olmaq
В русском и азербайджанском языках слова цель – мягсяд являются многозначными. В английском же языке: aim цель, намерение; прицел; purpose цель, намерение, назначение; goal цель, задача; target цель, мишень; object цель;to succeed in one’s object достичь цели.
Интересная лакуна наблюдается также в связи с понятиями идти, ехать, плыть в русском, азербайджанском и английском языках. Как известно, семы, из которых складывается содержание лексических значений слов, соотносятся с признаками соответствующих понятий, признаки же понятий, в свою очередь, отражают признаки явлений действительности. Именно поэтому семы в своей основе имеют экстралингвистическую природу. И в этом плане важную роль играют парадигматические связи слов. Ведь парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют одни и те же компоненты. И это наличие общих сем, их повторяемость в семемах разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесенными по смыслу. Так, на примере глаголов идти, бежать, плыть, лететь, ехать Д.Н.Шмелев доказывает, что выделяемые на основе противопоставлений дифференциальные признаки не составляют в своей совокупности всего содержания слова – «всегда выделяется такой семантический «остаток», который, обусловливая значение слова, не подводится под какие-либо ряды противопоставлений. Так, мы можем, сопоставляя значения глаголов идти, бежать, лететь, ехать и т.д., выделить те признаки, по которым они противопоставлены друг другу (способы передвижения, среда, в которой происходит передвижение), но общий для них компонент «двигаться, перемещаться» не может быть подведен под какую-либо определяющую его категорию, будучи сам категориальным признаком». (4, 192). На примере этих же глаголов Ю.С.Степанов делает весьма интересные и оригинальные выводы и обобщения. Так, назвав условно совокупность четырех глаголов – идти, ехать, плыть, лететь – системой и введя ограничительный признак «передвижение человека», без которого глаголы лететь и плыть не могли бы быть четко сопоставлены с другими (ведь лететь может и птица, и насекомое, и самолет, а плыть может и лодка, и рыба, и при этом упоминать о вспомогательных средствах оказалось бы бессмысленным), Ю.С.Степанов отмечает, что в пределах данной системы «оппозиция содержит общее для двух членов основание (синонимию) и различие их (антонимию). «В нашем примере, указывает Ю.С.Степанов, оппозиций шесть:
1) идти – ехать; 2) идти-лететь; 3) идтиплыть; 4) ехать-лететь; 5) ехать – плыть;
6) лететь-плыть» (3, 42).
В азербайджанском и английском языках таких оппозиций не возникает, поскольку понятия «ехать», «лететь», «плыть» (тоже с ограничительным признаком «передвижение человека») передаются глаголами эетмяк – to go Ср.: Кинойа эетмяк – to go to the cinema; Москвайа эетмяк to go to Moscow; to go by train гатарла эетмяк; тяййаря иля эетмяк – to go by plane
Gями иля эетмяк – to go by ship и т.д.
Следует отметить, что в «Толковом словаре азербайджанского языка» один из лексикосемантических вариантов глагола цзмяк дается так: Gямидя, гайыгда вя с.-дя эетмяк. Теплоходда Волгабойу цзмяк.
Данный пример в принципе неверный, т.к. в азербайджанском языке «теплоходда цзмяк»,
«пароходда цзмяк» и т.д. не употребляется. Глагол цзмяк у носителей азербайджанского языка не ассоциируется с каким –либо средством передвижения. И в самом толковании этого глагола содержится слово эетмяк: эямидя, гайыгда вя с.-дя эетмяк.
При указании конкретного средства передвижения (самолет, вертолет, лодка, пароход и т.д.) в азербайджанском и английском языках употребляются глаголы эетмяк to go: гатарла эетмяк -to go by train и т.д. Если же употребляется глагол учмаг, то нет необходимости указывать средство передвижения. Носителю азербайджанского языка ясно, что речь идет о самолете, вертолете и т.д.: Гардашым дцнян Лондона учду.
Н.Р.Мукимова, анализируя такие лакуны в русском и азербайджанском языках, в частности, указывает: «В азербайджанском языке, в отличие от русского, у глаголов движения нет противопоставления в способе передвижения пешком или транспортом. Оппозиция идти
/ехать, нести /везти нейтрализуется в азербайджанском языке, причем используется глагол более широкий по значению, в результате чего число азербайджанских глаголов движения по сравнению с таковыми в русском языке сокращается вдвое: войти, въехать – эирмяк; выйти, выехать – чыхмаг; внести, ввезти – эятирмяк; вынести, вывезти – чыхартмаг… Нередко одному азербайджанскому глаголу в русском языке соответствует ряд глаголов с одним и тем же префиксом, но с разными корнями, например: эялмяк – прибыть, приехать, прийти; аçмаг – раскрыть, развернуть, распаковать» (1, 52-53).
Е.В.Падучева, анализируя глаголы движения, в частности, отмечает, что «у глагола движения обычно есть участник, характеризующий среду: плывет (по реке, озеру, морю, пруду и т.д.), летит (по небу, воздуху), ползет (по земле, по поверхности чего-либо) и т.д.» (2, 3).
В английском языке есть также глаголы:
- to drive–ехать (в автомобиле, экипаже);
управлять (машиной, автомобилем); быстро двигаться нестись. Однако данный глагол в значении «поехать куда-то» не употребляется. Ср.: You drive too fast –Ты ездишь (т.е. водишь машину) слишком быстро; Но: You often go to London–ты часто ездишь в Лондон.
- to ride – ездить /ехать верхом, сидеть верхом (на чем-либо):Have you ever ridden a horse?
-Ты когда –нибудь ездил верхом (на лошади)?
2. ехать/ездить (в автобусе, на велосипеде, в трамвае): Can you ride a bicycle?-Ты умеешь ездить на велосипеде?
- to cycle этот глагол, на наш взгляд, представляет особый интерес. Он обозначает
«ездить на велосипеде». Поэтому при употреблении этого глагола упоминать средство передвижения – велосипед – излишне, т.к. оно входит в семантику данного глагола. Поэтому носителю английского языка понятно, что в предложении типа He was cycling Он ехал на велосипеде (именно на велосипеде, а не на каком-либо другом виде транспорта). В азербайджанском языке, как уже указывалось выше, во всех этих значениях употребляется глагол эетмяк. В этой связи Д.Н.Шмелев справедливо отмечает, что в таких словах «внеязыковая обусловленность … заметна прежде всего.. будучи отражением действительности. Подобные слова обнаруживают ряд особенностей, которые определяются свойствами языка» (4, 190).
В русском и азербайджанском языках: выйти замуж – яря эетмяк, жениться – евлянмяк.
В английском языке нет такой дифференциации. Ср.:to marry -выйти замуж, жениться: She married two years ago Она вышла замуж два года тому назад. He married last year – Он женился в прошлом году.
В русском и азербайджанском языках: родить-доьмаг. В английском языке нет специального глагола. Ср.: to give birth «букв.дать рождение», to have baby «букв.заиметь ребенка», to give rice to «букв.дать подъем».
В русском и азербайджанском языках боль –
аьры: головная боль – баш аьрысы, зубная боль
- диш аьрысы; боль в желудке – мядя аьрысы и т.д.
В английском языке: ache, pain -боль. Однако в словосочетаниях головная боль, зубная боль и т.д. употребляется именно слово ache, но не pain. Ср.: headache головная боль, toothache зубная боль, (т.е. нельзя сказать headpain или toothpain и т.д.).
Кроме того, для обозначения продолжительной, долгой, изнутрительной боли употребляется слово ache.
В русском и азербайджанском языках: насморк – зюкям. В английском языке нет специального слова. Ср.:cold in the head букв. холод в голове.
В русском и азербайджанском языках слова высокий – щцндцр могут быть отнесены как к людям, так и неодушевленным предметам. Ср.: высокий мужчина – щцндцр киши, высокая девушка – щцндцр гыз; – высокое здание – щцндцр бина. Следует отметить, что в азербайджанском языке однако наблюдается следующая дифференциация: уъа даьлар – высокие горы, йцксяк сявиййя – высокий уровень.
В английском языке в отношении людей, животных употребляется слово tall – a tall man высокий мужчина, a tall woman высокая женщина. Примечательно, что это слово относится и к деревьям: высокое дерево – a tall tree. Во всех остальных случаях употребляется слово high: a high building –высокое здание, a high level высокий уровень, a high ceiling высокий потолок (т.е. нельзя сказать a high man или a tall ceiling).
В русском языке нет понятия байыр outdoors, имеющегося в азербайджанском и английском языках. Оно передается описательным способом: находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; внешний, наружный.
В русском языке: будни: 1.не праздничный, рабочий день // повседневная обыденная жизнь. 2.перенос. однообразная, безрадостная жизнь. В азербайджанском и английском языках нет специального слова для обозначения данного понятия. Ср.: иш эцнляри, ади эцнляр, ади щяйат, ади иш эцнляри –week days, everyday life. В русском и азербайджанском языках: быт
– мяишят, эцзяран. В английском языке нет специального слова для обозначения данного понятия. Ср.: mode/way of life «образ жизни», everyday life«повседневная жизнь».
Особый интерес, на наш взгляд, представляет азербайджанское слово мяълис, не имеющее аналогов ни в русском, ни в английском языках. В данном случае – векторная лакуна, когда одной более общей по значению лексеме одного языка соответствует несколько более конкретных слов другого языка. Ср.:
Азерб. Рус. Англ. собрание meeting
Мяълис заседание session, sitting
общество, компания company
В азербайджанском языке как общественнополитический термин мяълис – парламент, меджлис (Милли Мяълис).
В этом плане весьма интересно и слово гонаглыг, также представляющее собой векторную лакуну. Ср.:
Азерб. Рус. Англ. угощение feast
Гонаглыг вечеринка party
застолье banquet feast
званый обед formal
или ужин dinner party
В русском и английском языках: любопытный curious. В азербайджанском языке специального слова для обозначения этого качества нет. Оно передается описательно Ср.: щяр шейи билмяйя чалышан, щяр шейи билмяк истяйян, щяр шейля марагланан, щяр ишя гарышан.
В русском языке также: любознательный.
В азербайджанском и английском языках: щяр шейля марагланан, щяр шейи билмяк истяйян with a taste for knowledge «букв.со вкусом к знаниям»; curious. Примечательно, что в английском языке для обозначения понятия
«любознательность» употребляются следующие словосочетания: love of knowledge «букв. любовь к знаниям», intellectual curiosity «букв интеллектуальное любопытство».
В азербайджанском и английском языках следующая дифференциация в отношении понятия «легкий» по весу, качеству: йцнэцл light: йцнэцл парча – light material, йцнэцл чемодан light suitcase, йцнэцл эейим – light
clothes; по значимости: йцнэцл ъяза – light punishment, йцнэцл йара – light wound и т.д.
легкий (нетрудный): асан easy: асан суал, асан мятн, асан мясяля, easy question, easy task и т.д. В русском языке все эти лексико-семантические варианты входят в семантику слова легкий: легкий чемодан, легкая ткань, легкая атлетика, легкий вопрос, легкий текст и т.д. В русском и английском языках: вкус taste. В азербайджанском языке следующая дифференциация: дад – вкус: 1) ощущение, возникающее при еде: дады ширин, дады аъы; 2) вкус: алма дады, ярик дады. 3) привкус (посторонний вкус в чем-либосиркя дады верир 4) вкусовые ощущения: няйинся дадыны билмяк.
зювг – вкус: чувство красивого, изящного: бядии зювг, естетик зювг, мусиги зювгц, инъя зювг, зювгляр мцхтялифлийи и т.д.
тям – вкус (привкус).
В русском и азербайджанском языках: сон -
йуху. В английском языке:
cон, сновидение
dream мечта, греза видение
Как видно из приведенного примера, данное слово является одним из лексико-семантических вариантов многозначного слова dream.
В русском и азербайджанском языках любая встреча: встреча – эюрцш. В английском языке: meeting встреча; appointment-условленная встреча.
В русском и азербайджанском языках любая карикатура: карикатура –карикатура. В английском языке: caricature-карикатура; cartoon-политическая карикатура. В азербайджанском и английском языках: сындырмаг to break (о любом предмете). В русском языке следующая дифференциация: разбить – (именно о посуде, стекле, хрустале и других хрупких, бьющихся предметах). Сломать (о любом твердом предмете).
В азербайджанском и английском языках есть специальные глаголы, обозначающие
“испытывать жажду: сусузламаг ( в разговор. речи также цряйи йанмаг) to be thirsty. В русском языке это понятие передается словосочетаниями: испытывать жажду, хотеть пить.
В русском и азербайджанском языках: гудок-фит. В азербайджанском языке фит также обозначает “свисток”. В английском языке следующая дифференциация: horn-автомобильный гудок; siren-пароходный гудок; whistleпаровозный гудок; hooter, siren фабричный гудок.
В русском и азербайджанском языках:
выступать – чыхыш етмяк.
В английском языке нет специального глагола в значении “выступать”. В этом значении употребляется один из лексико-семантических вариантов многозначного глагола to speak
говорить, разговаривать
сказать, изъясняться, высказываться
to speak выступать, произносить речь уговорить, свидетельствовать звучать (о музыкальных инструментах, орудиях)
В русском и азербайджанском языках любое путешествие (в том числе и морское) путешествие – сяйащят. В английском языке следующая дифференциация: travelling – путешествие; voyage – морское путешествие.
В русском и азербайджанском языках: командировка – езамиййят. В английском языке нет специального слова. Данное понятие в зависимости от цели командировки передается следующими словосочетаниями: business trip деловая командировка; study tour научная командировка. Интересная дифференциация в связи с понятием “зарплата” наблюдается в английском языке. Ср.: в русском и азербайджанском языках: зарплата – maaş.В английском языке: wages-зарплата; salary зарплата служащих. Итак, как видно из всего вышеизложенного, разные языки сегментируют действиительность по-разному. В некоторых случаях различия в членении дейвствительности удается объяснить исходя из их различий в условиях жизни и труда людей и вытекающей отсюда практической необходимости в более детализированном или, наоборот, в более обобщенном отражении действительности.
- Мукимова Н.Р. Межъязыковая лексическая эквивалентность контрастивно-типологическое исследование на материале русского и азербайджанского языков. Баку, БЛМ, 2000, с.90. 121 с.
- Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука. Вопросы языкознания. 1998, №5, с.3-12.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., Просвещение 1975, 271 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.,1977, 335 с.
- Тахиров И. Темпоральная лексика. Баку, Нурлан, 2008, 141 с.
- Nordlander Johan. Towards a Semantics of Linguistic Time. Exploring Some Basic Time consepts with Special Reference to English and Krio. Umea University. 1997.