В противоположность четко выраженной категории числа (противопоставление одиночности и множественности предметов), проблема падежа сводится к вопросу, существует ли вообще в английском языке падеж.
Ответ на этот вопрос зависит, прежде всего, от того, рассматривать ли падеж как форму, или только как содержание, передаваемое теми или иными средствами. Мы исходим из положения, что падеж морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении.
Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как формы падежа.
Отсюда следует также, что не может быть менее двух падежей. В отличие от русского языка, имеющего шесть падежей, в английском языке обычно принято говорить именно о двух падежах существительных в английском языке: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case).
Общий падеж.
Общий падеж представляет собой словарную форму существительного единственного числа или форму существительного во множественном числе:
Student students студент студенты man men мужчина мужчины
I am a student. I have a friend. My friend is a student too. We are students. Я студент. У меня есть друг. Он тоже студент. Мы оба студенты.
Существительное в общем падеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении, передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном, винительном или дательном падеже: The student answered well. (Этот) студент отвечал хорошо. The teacher asked the student about his work. (Этот) преподаватель спросил (этого) студента о его работе.
Притяжательный падеж.
Суффиксы s и s являются признаками притяжательного падежа существительного:
Общий падеж
Притяжательный падеж
Brother Брат Brother’s (Кого? Чей?) Брата Brothers Братья Brothers’(Кого? Чей?) Братьев Worker Рабочий Worker’s(Кого? Чей?) Рабочего Workers Рабочие Workers’ (Кого? Чей?) Рабочих.
Существительные в притяжательном падеже выражают отношение принадлежности предмета какому-либо лицу или другому предмету. И для сравнения:
Mr. Ford’s cars. Машины, принадлежащие мистеру Форду.
The cars of Ford. Машины Форда, их марка. Ann’s photo. фотография Анны, принадле-
жащая ей, но на этом фото может быть изображена и не Анна.
The foto of Ann. фотография Анны, на которой изображена она, но это фото может и не принадлежать Анне.
Tolstoy’s books книги Толстого (принадлежащие ему) The books by Tolstoy книги Толстого (написанные им)
Для однозначного выражения принадлежности, обладания форма притяжательного падежа предпочтительнее.
Признак притяжательного падежа может оформлять всю группу существительного: The Prime Minister of England’s residence. Резиденция премьер-министра Англии. Существительному в предложном падеже в русском языке обычно соответствует существительное в родительном падеже:
The Earth’s rotation. Вращение Земли. Marx’s works. Труды Маркса.
Существительное в притяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным:
Workers parties рабочие партии. Todays level современный уровень.
В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие:
- Лиц: you friend’s name имя вашего друга;
- Животных: the dog’s head голова собаки;
- Время и др. единицы измерения: a month’s term срок одного месяца;
- названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий: Great Britain’s territory территория Великобритании.
Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже не употребляются.
Притяжательные конструкции.
Существительные с суффиксом s ( s ) вместе со следующим за ним существительным образуют притяжательную конструкцию, в которой существительное с суффиксом s ( s ) является определителем к следующему за ним существительному и отвечает на вопросы Чей? Кого? Чего? Jack’s room комната (Чья?) Джека.
Типичные ситуации, в которых употребляется притяжательная конструкция:
- Обозначение принадлежности лицу данной вещи: Ivanov’s pen ручка Иванова.
- Обозначение принадлежности лицу идей, теорий, произведений и т.п.: George Byron's poems стихи Джорджа Байрона
- Обозначение действия, свойств, состояний и их соотнесенности с лицом как исполнителем или носителем:
The doctor’s arrival прибытие врача The old woman’s story рассказ старухи The ship’s departure отход судна.
Способы выражения грамматических отношений существительного.
Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом:
- Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. The nurse brought him a glass of water. Медсестра принесла ему стакан воды.
- Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of в сочетании с существительным, которое выступает правым определением.
The face of the clock циферблат часов; The hand’s of the clock стрелки часов.
- Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом to.
Give the newspaper to Father. Отдай газету отцу
I am often invited to him. Меня часто приглашают к нему.
- Отношения, которые в русском языке передаются существительным в винительном падеже, в английском языке выражаются обычно существительным, стоящим после переходного глагола.
The boy is writing a letter. Мальчик пишет письмо.
Take the skates to my brother. Отнеси эти коньки моему брату.
- Отношения, которые в русском языке передаются существительным в творительном падеже, в английском языке выражается посредством предлога by в сочетании с существительным, либо предлога with. Существительное с предлогом by (with) является предложным дополнением. The dishes were washed by Mary. Посуда была вымыта Мэри.
- Отношения, которые в русском языке передаются существительным в предложном падеже, в английском языке выражаются различными предлогами (in, on, at, from, etc.) в сочетании с существительным.
The ship was sailing in the ocean. Судно плыло в океане.
The teacher put the books on my desk.
Учитель положил книги на мою парту.
Соответствие падежей английского и русского языка при переводе существительного без предлога.
Существительное без предлога, занимающее в предложении первое место (1), т.е. стоящее перед личной формой глагола (2), грамматически связано с ним и выражает отношение, передаваемое в русском языке именительным падежом (Кто? Что?). (1) (2) The work advanced well. Работа продвигалась хорошо.
Существительное без предлога, занимающее в предложении третье место (3), т.е. стоящее после глагола в личной форме (2), либо после переходного глагола, грамматически связано с ним и выражает отношение, обычно передаваемое в русском языке винительным падежом (Кого?Чего?). (2) (3) He stopped the car. Он остановил машину.
Существительное без предлога, стоящее между переходным глаголом (2) и другим существительным (3), может выражать отношение, передаваемое в русском языке дательным падежом (Кому?Чему?). (2) (3) (3) The teacher showed the student the map. Преподаватель показал студенту карту.
Соответствие падежей английского и русского языка при переводе существительного с предлогом.
Предлоги перед существительными выражают грамматические отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами, т.е. любыми, кроме именительного и винительного. The answer of the student was excellent. Ответ (кого?) студента был отличным. I covered the drawing with a sheet of paper. Я накрыл чертеж (чем?) листом бумаги.
С определением общего падежа никаких проблем не возникает. Самая большая проблема связана с определением притяжательного падежа в устной речи. Англичане практически не употребляют притяжательный падеж во множественном числе в устной речи, ибо на слух эту форму невозможно отличить от формы единственного числа. Для сравнения: the boy’s room и the boys room. Разумеется, возможны случаи однозначной интерпретации his mother’s voice, the boys heads, но они не определяют общей картины. Она объясняется омонимией форм типа boys, boys, boys. Единственное исключение формы mens, childrens, сохранившие внутреннюю флексию во множественном числе, а в случае children еще и нестандартный внутренний формант. Однако эти два случая стоят за пределами общей модели.
- И.М.Берман «Грамматика английского языка», М:«Высшая школа», 1994
- П.И.Старостин «Учебник английского языка», Москва, 1976
- «A Course of English. First year» под ред. Т.И.Матюшкина-Терке и др., М: «Высшая школа», 1990
- И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов «Теоретическая грамматика современного английского языка », Москва, 1981
- Н.А.Бонк, Г.А.Котий, Н.А.Лукьянова «Учебник английского языка», Рыбинск, 1996