Искусство слова — самое сложное, требующее от человека внутренней культуры, филологического опыта для понимания текста.
Что представляет собой понятие оксюморон? По определению М.Д. Кузнеца, «оксюмороном (от англ. «остроумно-глупое») называется стилистический прием, посредством которого предмету речи приписывается признак (качество, действие, состояние), противоречащий природе, сущности определяемого. Это — столкновение слов, имеющих определительную, предикативную или обстоятельственную связь друг с другом, но логически несовместимых.» (3.С.34)
В лингвистическом словаре читаем : «Оксюморон или оксиморон (др.-греч. οξύμωρον – буквально, остроумная тупость, «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Таким образом, слово «оксюморон» само по себе является оксюмороном. Слово оксюморон – в ед.числе, оксимора – во мн.числе.
Любой оксюморон является противоречием. Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.
Для английского языка эта стилистическая фигура тоже характерна.
Оксюморон часто употребляется в тех случаях, когда нужно выразить противоречивость или сложную природу предмета речи. Оксюморон часто употреблялся в стихах Джон Мильтона в 16 веке, напр. ‘darkness visible’видимая темнота. Шекспир, говоря о скрытых противоречиях любви, вкладывает в уста философствующего Ромео целый фейерверк парадоксальных оксюморонов:
Oh, brawling love! O loving hate!
O any thing! of nothing first create. O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
(‘Romeo and Juliet’)
Оксюморон отличается от антитезы тем, что представляет собой единое словосочетание; в антитезе же их должно быть не менее двух. Таким образом, следующие строки В.Вордсворта являются антитезой:
…In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
Если бы поэт сказал: My thought was both pleasant and sad-налицо был бы оксиморон, как в словах шекспировской Джульетты: a damned saint, an honorable villain, beautiful tyrant, fiend angelical.
Как уже заметно, оксюморон часто встречается в поэзии. Существует немало примеров в русской литературе:
1.И день настал. Встаёт с одра Мазепа, сей страдалец хилый, Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой. А. С. Пушкин.
Полтава
2.Я пленница свободы, Ты узник светлой тьмы. Там склоны небосвода
Где обитаем мы. группа «Маша и Медведи». песня "Пленница свободы"
3. "С кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив?" — Сергей Есенин
Оксюморон нередко используется в названиях и тексте прозаических литературных произведений и фильмов: «Бесконечный тупик», «Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами», «Правдивая ложь», «Общество мёртвых поэтов», «Конец Вечности», «Назад в будущее».
Используется для описания объектов, совмещающих противоположные качества: «мужественная женщина», «женственный мальчик».
В романе «Маятник Фуко» герои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнительных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафедры автор приводит «урбанистику кочевых племён», «народную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавтологии» и др.
О семантических свойствах оксюморона можно считать, что это стилистическая фигура, или стилистическая ошибка как сочетание слов с противоположным значением. В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античных риторов и широко известно под названием оксюморона. Нам представляется, однако, неправомерным предоставлять этому явлению статус отдельного стилистического приёма, т.к. все его характеристики соответствуют характеристикам эпитета:
по синтактико-морфологическому выражению оксюморон представляет собой обычно сочетание прилагательного с существительным; 2) с точки зрения синтаксической функции в предложении оксюморон представляет собой атрибутивное словосочетание; 3) в оксюмороне наличествует ярко выраженное эмоциональное значение, которое часто полностью вытесняет логическое. Все это позволяет считать этот приём особой разновидностью эпитета, которую можно назвать оксюморонным эпитетом.
Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы либо однокорневые, либо разнокорневые. Например: Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman «Конни услышал, как Клиффорд говорит с миссис Болтон, горячим импульсивным голосом, обнаруживая свою бесстрастную страсть к этой женщине» (13.Лоуренс), I drew a curtain over the sunflecked faces …, the wise foolishness, the lost glory «Я задёрнул занавеской тронутые солнцем лица …, мудрая глупость, утерянная слава» (Пристли), It is more than just a sort of laborious idleness? Это не просто усердная праздность? (Моэм).
Так, в словосочетании wise foolishness сталкиваются семы “having experience, knowledge, good judgment” и “without reason, sense or judgment, unwise”. В словосочетании laborious idleness сталкиваются семы “hard working” и “doing no work”. В следующих примерах ясно выражено оксюмороны и их передачи при переводе с кыргызского языка на английский.
1)Менин ырым кайгылуу күн төрөлуп, Бактылуу күн боюн керип жетилген. Ачуу, таттуу байгесине коюлуп, Балдар чуркап ыр тушоосу кесилген. Ыйда туулганыйлап тарат кезинде, Таалай тапкан күндөр чыкпай эсинде. Менин ырым ый күлкүгө аралаш,
Ырдап турат эртең менен кечинде.(9,С.12) My song was born on a stormy day
But grew up in happy times.
Knowing both the sweet and bitter
It was sent into the world with blessing. (9,p.13)
- Таттуусуңар, ачуусуңар сулуулар, Алдайсынар бизди опоңой кургурлар. (12,С.60) Like honey you were, but oh, you were also bitter, And wound me round your finger, as now I see. (12,p.62). Здесь оксюморон таттуусуңар, ачуусуңар сулуулар при переводе передан при помощи сравнении Like honey you were, but oh, you were also bitter.
3. Көп жылдардан бери Боронду разъездинде бирге жүрүп, ысык-суукту бирге тартып, кубанычкайгыны бир бөлүшүп өткөргөн өмүрү ушул эки ооз сөзгө батып калганына жаны кейип кетти белем, Эдигей карыя чыдай албай бышактап ийди. (10,С.305)
All that had taken place in many years of life at BoranlyBurannyi, junction, all this great strain over a long time, all the troubles, difficulties and joys he had lived through-all this had to be expressed in a few words of farewell in the few minutes of laying to rest. (11,p.344). При переводе оксюморон ысык-суукту кубаныч-кайгыныtroubles, difficulties and joys передан простым описанием.
Компонентный анализ слов, входящих в оксюморонное сочетание, методом сравнения словарных дефиниций, выявляет столкновение сем, взаимоисключающих друг друга по смыслу. Таким образом, семантическая структура оксюморонного эпитета характеризуется: а) наличием в смысловых структурах определения и определяемого сем противоположного значения; б) наличием в смысловой структуре определения семы эмоциональной оценки или эмоционального восприятия действительности.
Грамматическая структура оксюморона в основном состоит из Adj.+N, прилагательно+существительного сочетания. Например: virtual realityвиртуальная реальность-виртуалдуу чындык, terribly beautiful-ужасно красивыйиттей сулуу,open secretявная тайнаачык сыр,smart foolумный дуракакылдуу келесоо, old news-старые новостиэски жаңылык,organized messорганизованный хаостартиптүү башаламандык, living deadживой мертвецтирүү өлүк, deliberate speedмедленная скоростьжай ылдамдык и др.
Оксюморон имеет несколько видов по структуре и по значению. В 1980-е годы оксюморон был темой исследования американского лингвиста Уоррен С.Блуменфельд (Warren S. Blumenfeld). Он изучал оксюморона как предмет оксюморонологии и предлагал следующие подгруппы:
- Однословный оксюморон состоявший из зависимых морфем Single-word Oxymora Composed of Dependent Morphemes напр. pianoforte ("soft-loud") звонко-громко,акырын-бийик, preposterous ("beforeafter")раньше-потом, мурда-кийин, and superette ("big-small")большой-маленький, чоң-кичине;
- Однословный оксюморон состоявший из независимых морфем-Single-word Oxymora Composed of Independent Morphemes. Двузначные элементы могут иметь самостоятельное значение, когда отдельно от первого, напр. spendthriftмот, транжира, bridegroom –жених-невеста, кыз-куйоо, bittersweet-горькая сладость –ачуу таттуу , speechwriting-письмо речи, firewater-огненная вода, and someone-кто-нибудь.
- Естественный(natural) оксюмороносновная категория оксюморонологии, которая носит «естественное»название, из-за легкого, прямого понимания оксюморона и без каких-либо усилий, а также не зависит от игр слов или личных ценностей. На английском языке существуют несколько примеров на естественную подгруппу, хотя некоторые не имеют адекватный эквивалент на кыргызском языке.
Напр. industrial park-промышленный паркөнөр жайлуу парк, open secret-явная тайнаачык сыр, original copyоригинальная копиятүп нусканын көчүрмөсү, deliberate speed-медленная скорость -жай ылдамдык, one-man band-группа одного солиста, old boyразг.старый другэски дос,картаң жигит, living end-конец жизнижашоонун бүтүшү, jumbo shrimpбольшая козявка, укмуштуудай кичине;
- Литературный(Literary)оксюмороняркие выражения в оксюморонном языке, которые становились как искусство в литературе созданными великими писателями. eg.hateful good(Chaucer)-презрительно хороший, proud humility (Spenser)-гордая скромность, darkness visible (J.Milton)-темнота видимая, scalding coolness (Hemingway)-жгучая прохлада, expressive silence (Thomson)выразительная тишина, melancholy merriment(Byron)-меланхолическое веселье.
- Double-Speak Oxymora-Двойственный оксюморонкогда люди сознательно производят оксюморонные сочетания с целью чтобы путать других. По толкованию Уильяма Лутц (W.Luz) «язык, который притворяется общаться, на самом деле нет. Это язык, показывающее плохое хорошим, отрицательное положительным, неприятное становится привлекательным…Этот язык утаивает или предотвращает мысли, а также образовывает языка так, что избегает или сваливает ответственность с настоящим или смысловым значением». Напр. genuine imitationистинное подражание ,new and improvedновый и улучшенный, terminal living-конечная жизнь
- Opinion Oxymora-Оксюморон для выражения мысликогда мы рассказываем о наших ценностях и хотим чтобы влиять на других мы расширяем наш оксюморонный репертуар значительно. Для тех, кто любит ораторствовать, оксюморон дает возможность развлекать аудиторию: military intelligence-военный разум, non-working mother-неработающая мама, business ethicsбизнес этика, designer jeans-дизайнер джинсов, student athlete-студент атлет, war games-военные игры, rock music-рок музыка, postal service-почтовая служба;
Оксюморон сокращенная форма парадокса, в котором две противоречивые слова используются вместе. Иногда оксюморон небрежно создается по ошибке речи; paper tablecloths-бумажный скатерть, green blackboards-зеленая доска, metal wood-металлическая дрова, plastic silverware-пластиковое серебро, plastic glasses-пластиковые стекла, plastic wood-пластиковое дерево Funny Oxymora-Забавный Оксюморонgreat depressionвеликая депрессия, silent scream-тихий крик, alone together-только вместе, natural makeupнатуральный макияж, terribly pleased-ужасно доволен, big baby-большой ребенок, young adultмолодой взрослый, tragic comedy-трагикомедия; invisible ink-невидимая чернила, familiar strangerзнакомая незнакомка, famous who no one heard ofникому неизвестный известный человек. «Живительная эвтаназия» — оксюморон из сленга кащенитов. Часто используемым в разговорной речи является оксюморон «наверное, точно» — «Я, наверное, точно приду». В разговорной речи порой проскакивает «Ужасно красивая». Иногда в речи можно встретить выражение «Полная пустота».
В кыргызском языке существует определенные концепты близкое по значению к этому стилистическому приему, которые называются «энантиосемия» и «случайные антонимы». Филолог, профессор Б.Усубалиев считает оценочные особенности этого приема заключается в том, что «…эмоциональные ценности, т.е.употребление противоположных слов тесно связано к эмоциональной оценке слов». Следовательно, дословный перевод этого концепта звучит как «эмоциональный оксюморон». На стилистическом уровне они создают положительную или отрицательную оценку зависимо от ситуаций и отражает личное отношение говорящего.
Энантиосемия часто используется в положительных случаях, редко в отрицательных, где обретает новую цель применения высмеивать кого-то или выразить мысль саркастически.
Напр. в предложении «Кайран атам, бул дүйнөдөн өтүп кете берди» словосочетание «Кайран атам» выражено с хорошим намерением, а в другом примере «Кылгылыкты кылып, кыл жип менен бууп келген экенсиң да, кайран!» последнее слово использовалось выразить презрение человека кому адресовано.
Другой случай, когда употребление отрицательного словосочетания приобретают положительную оценку и используются шутить или ласкать кого-то: «Теңир, уулум тилазар, бейбаш, Чоң Жиндим!-деп жетине албай жашып кетип, баланы энесине берди». В этом примере слова «тилазар, бейбаш, чоң жинди» имеют отрицательное значение в семантическом уровне, но по контексту можно понимать, что они использованы, чтобы ласкать ребенка.
Второй прием в кыргызском языке, которое имеет сходство с оксюмороном «случайный антоним». Они часто встречаются в разговорной и литературной речи и имеют образно-оценочные особенности: «Касыңдын каны чачылсын, калкыңдын багы ачылсын, досуңдун көөнү басылсын, жоо жолобой сүрдөсүн, каруу болсун күндүзү, кароол болсун түндөсү, калканч болсун элиңе, кайрат болсун белиңе, бу Сырнайзанын учундагы көк асаба кыргыздын болсун желеги, бу жоо жарак Көк Теңирдин сага болсун белеги!»и «Жоо жарагың кут болсун, жакшылыкка өтөлсүн, элиңе ырыс, касыңа кырсык жеткирсин, баатыр». В этих предложениях «Касыңдын каны чачылсын, калкыңдын багы ачылсын, досуңдун көөнү басылсын, жоо жолобой сүрдөсүн, каруу болсун күндүзү, кароол болсун түндөсү» и «элиңе ырыс, касыңа кырсык» использованы автором и выражают благословения Манасу, хотя они противоположны друг другу.
Следует отметить, что эти концепты носят оксюморонный характер только в семантическом плане, потому что они не были составлены из двух противоречивых слов или фраз как предположено, но как вы уже заметили, они составлены с помощью двух противоречивых мыслей объединены в одно предложение. Вообще говоря, мы можем только сравнить и видеть отличия между стилистического приема оксюморон в английском языке и концептами «энантиосемия» и «случайный антоним» в кыргызском языке, что они семантически близкие, но не являются эквивалентами.
Оксюморон также встречается в крылатых выражениях, афоризмах. В качестве примера служат высказывания известных авторов, такие как М.Твен : «Я не позволю мою учебу вмешиваться с моим образованием», Т.Гарди: «Человеческая тишина это прекрасное чтобы слушать», С.Колдуин:
«Если б я мог умереть прямо сейчас, я был бы самый счастливый живой», У.Черчилль : «Я всегда готов учиться хотя мне не очень нравится когда меня учат», Коко Шанель: «О, мои друзья, друзей не бывает».
Следует отметить, что оксюморон в разносистемных языках обладают свои варианты оксюморона, потому что любые языковые культурные ценности принадлежат только данной культуре. Одна положительная языковая оценка может восприниматься отрицательно другой культурой и не соответствует языковым нормам, поэтому нужно быть очень осторожной при переводе этого стилистического приема, хотя это отдельный предмет обсуждения. В кыргызском языке есть несколько известных оксюморонов в повседневной жизни и в художественных произведениях, в то время как многочисленное количество оксюморонов в английском языке представляют целый мир.
- Ажыбаева З., Кыргыз тилиндеги эмоционалдык-экспрессивдүү каражаттар, Бишкек, 2007
- Ашырбаев Т.Кыргыз тилинин стилистикасы, БишкекОш, 2000
- Кузнец М.Д. и Ю.М.Скребнев Стилистика английского языка, Учпедгиз, Л.,1960, с.34)
- Листвинов Н.Г., Вопросы стилистики русского языка, Москва, 1965
- Усубалиев Б. Көркөм чыгармага лингвистикалык илик.Дисс….филол.илимдер.д-ру,-Бишкек,1994.-36б.
- Эгембердиев Р., Кыргыз тилиндеги фразеологизмдер, 2007
- Egemberdieva D.Sh., Kadyrov K.P., Text Analysis, Bishkek, 2005
- Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage
- Адышева Т. Шамдай жанган сөздөр= (The words that shine like a candle): Избр.стихи.Т.1/ Пер.на англ. З.Караева, К.Калиева. Бишкек: Айат,2008.-63 б.
- Айтматов Ч. Үч томдон турган чыгармалар. -Фрунзе: Кыргызстан, 1982-1983. Т.1.-1982.-448 б.; Т.2.-1982.-510 б.; Т.3.1983.-432 б.
- Ch.Aitmatov Selected Stories, Boston & Moscow, 2000
- Осмонов А. Көл толкуну=(Waves of the lake): Избр. стихи. Т.1./Пер.на англ. У.Мэй. Бишкек:1995.-148 б.
- Лоурэнс Д. «Любовник леди Чаттерлей» D.H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.
- Lawrence D.H. “Sons and lovers”. New York:The Viking Press,1960.-491 p.
- www.oxymoronlist.com