Другие статьи

Цель нашей работы - изучение аминокислотного и минерального состава травы чертополоха поникшего
2010

Слово «этика» произошло от греческого «ethos», что в переводе означает обычай, нрав. Нравы и обычаи наших предков и составляли их нравственность, общепринятые нормы поведения.
2010

Артериальная гипертензия (АГ) является важнейшей медико-социальной проблемой. У 30% взрослого населения развитых стран мира определяется повышенный уровень артериального давления (АД) и у 12-15 % - наблюдается стойкая артериальная гипертензия
2010

Целью нашего исследования явилось определение эффективности применения препарата «Гинолакт» для лечения ВД у беременных.
2010

Целью нашего исследования явилось изучение эффективности и безопасности препарата лазолван 30мг у амбулаторных больных с ХОБЛ.
2010

Деформирующий остеоартроз (ДОА) в настоящее время является наиболее распространенным дегенеративно-дистрофическим заболеванием суставов, которым страдают не менее 20% населения земного шара.
2010

Целью работы явилась оценка анальгетической эффективности препарата Кетанов (кеторолак трометамин), у хирургических больных в послеоперационном периоде и возможности уменьшения использования наркотических анальгетиков.
2010

Для более объективного подтверждения мембранно-стабилизирующего влияния карбамезапина и ламиктала нами оценивались перекисная и механическая стойкости эритроцитов у больных эпилепсией
2010

Нами было проведено клинико-нейропсихологическое обследование 250 больных с ХИСФ (работающих в фосфорном производстве Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции)
2010


C использованием разработанных алгоритмов и моделей был произведен анализ ситуации в системе здравоохранения биогеохимической провинции. Рассчитаны интегрированные показатели здоровья
2010

Специфические особенности Каратау-Жамбылской биогеохимической провинции связаны с производством фосфорных минеральных удобрений.
2010

Перевод заголовков

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

  • тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
  • недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это

облегчает понимание содержание заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

  1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты “The Financial Times”, и журналов “Business Week” и “The Economist”. В заголовоках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

Small Investment That Make A Big Difference –

Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

Czechs pay a heavy price for bank sell-offs – Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.

  1. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy’s bank governor paints [a] black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

  1. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:

Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England

  • Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе, на юге Англии.
  1. Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовков – наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduces IPO price range – Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO – Initial Public Offering.)

NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ

  • National Association of Securities Dealers automated quotations – система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow – Dow Jones index – индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech – high technology – зд. акции высокотехнологичных компаний] – Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.
  1. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания

«Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] divided on [the] Peru action – ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

  1. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

California [‘s voters stand] for GOP – выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks – Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

  1. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.

DT incentives for retail buyer – Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.

IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ.

  1. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

Muddying the waters – В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace – Сохраняя темп.

  1. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent? 

Играет ли на руку Германии падение евро?

  1. Вопрос в заголовке может быть косвенным:

Why Big Tobacco Can’t Be Killed – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What’s wrong with paying off the national debt – В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.

  1. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: it ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wonna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)

Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture –

Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.

  1. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие

«Форд» находится в Детройте, США).

To save or not to save? (парафраз из Шекспира

“To be or not to be?” – “Быть или не быть?”)

Much ado about lending (парафраз из Шекспира

“Much ado about nothing” – “Много шума из ничего”)

North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа Джона Ле Каре «Шпион, который пришел с холода» John Le Carre – “The Spy Who Came in from the Cold”).

Ready, steady, go – На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов (по-английски pun; play on words) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. И слово golden – золотой

в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения – в описательном нейтральном переводе, например, неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co] is facing criticism. (После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко] подвергается нападкам (критике)).

Поскольку игра слов построена на двойном выражения, контекстом для понимания смысла служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками:

Rich man, poor man – Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.

Keep the high humming – Пусть улей жужжит.

Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

Таким образом, указанные выше примеры представляют наиболее типичные трудности при переводе заголовков с английского на русский. Совершенствование перевода с английского на русский – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка.

Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Необходимо обратить внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего слэнговое, переводчик иногда вправе дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе не возможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1. великолепный, восхитительный, 2. слэнг: 1000 долларов. Естественно, что игра слов не переводима, ее можно лишь объяснить:

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

 

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1987.
  2. Миньяр Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа,1983.
  4. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.Москва: Международные отношения, 1986.
  5. Читалина Н.А. Учитесь переводить. (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1976.

Разделы знаний

Архитектура

Научные статьи по Архитектуре

Биология

Научные статьи по биологии 

Военное дело

Научные статьи по военному делу

Востоковедение

Научные статьи по востоковедению

География

Научные статьи по географии

Журналистика

Научные статьи по журналистике

Инженерное дело

Научные статьи по инженерному делу

Информатика

Научные статьи по информатике

История

Научные статьи по истории, историографии, источниковедению, международным отношениям и пр.

Культурология

Научные статьи по культурологии

Литература

Литература. Литературоведение. Анализ произведений русской, казахской и зарубежной литературы. В данном разделе вы можете найти анализ рассказов Мухтара Ауэзова, описание творческой деятельности Уильяма Шекспира, анализ взглядов исследователей детского фольклора.  

Математика

Научные статьи о математике

Медицина

Научные статьи о медицине Казахстана

Международные отношения

Научные статьи посвященные международным отношениям

Педагогика

Научные статьи по педагогике, воспитанию, образованию

Политика

Научные статьи посвященные политике

Политология

Научные статьи по дисциплине Политология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Психология

В разделе "Психология" вы найдете публикации, статьи и доклады по научной и практической психологии, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. В своих работах авторы делают обзоры теорий различных психологических направлений и школ, описывают результаты исследований, приводят примеры методик и техник диагностики, а также дают свои рекомендации в различных вопросах психологии человека. Этот раздел подойдет для тех, кто интересуется последними исследованиями в области научной психологии. Здесь вы найдете материалы по психологии личности, психологии разивития, социальной и возрастной психологии и другим отраслям психологии.  

Религиоведение

Научные статьи по дисциплине Религиоведение опубликованные в Казахстанских научных журналах

Сельское хозяйство

Научные статьи по дисциплине Сельское хозяйство опубликованные в Казахстанских научных журналах

Социология

Научные статьи по дисциплине Социология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Технические науки

Научные статьи по техническим наукам опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физика

Научные статьи по дисциплине Физика опубликованные в Казахстанских научных журналах

Физическая культура

Научные статьи по дисциплине Физическая культура опубликованные в Казахстанских научных журналах

Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Философия

Научные статьи по дисциплине Философия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Химия

Научные статьи по дисциплине Химия опубликованные в Казахстанских научных журналах

Экология

Данный раздел посвящен экологии человека. Здесь вы найдете статьи и доклады об экологических проблемах в Казахстане, охране природы и защите окружающей среды, опубликованные в научных журналах и сборниках статей Казахстана. Авторы рассматривают такие вопросы экологии, как последствия испытаний на Чернобыльском и Семипалатинском полигонах, "зеленая экономика", экологическая безопасность продуктов питания, питьевая вода и природные ресурсы Казахстана. Раздел будет полезен тем, кто интересуется современным состоянием экологии Казахстана, а также последними разработками ученых в данном направлении науки.  

Экономика

Научные статьи по экономике, менеджменту, маркетингу, бухгалтерскому учету, аудиту, оценке недвижимости и пр.

Этнология

Научные статьи по Этнологии опубликованные в Казахстане

Юриспруденция

Раздел посвящен государству и праву, юридической науке, современным проблемам международного права, обзору действующих законов Республики Казахстан Здесь опубликованы статьи из научных журналов и сборников по следующим темам: международное право, государственное право, уголовное право, гражданское право, а также основные тенденции развития национальной правовой системы.