Перевод заголовков

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

  • тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
  • недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это

облегчает понимание содержание заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

  1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты “The Financial Times”, и журналов “Business Week” и “The Economist”. В заголовоках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

Small Investment That Make A Big Difference –

Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

Czechs pay a heavy price for bank sell-offs – Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.

  1. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy’s bank governor paints [a] black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

  1. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:

Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).

BMW plans Rolls-Royce plant in south of England

  • Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе, на юге Англии.
  1. Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовков – наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:

Handspring reduces IPO price range – Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO – Initial Public Offering.)

NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ

  • National Association of Securities Dealers automated quotations – система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow – Dow Jones index – индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech – high technology – зд. акции высокотехнологичных компаний] – Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.
  1. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:

Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания

«Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] divided on [the] Peru action – ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

  1. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

California [‘s voters stand] for GOP – выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks – Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

  1. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.

DT incentives for retail buyer – Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.

IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ.

  1. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

Muddying the waters – В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace – Сохраняя темп.

  1. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:

Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent? 

Играет ли на руку Германии падение евро?

  1. Вопрос в заголовке может быть косвенным:

Why Big Tobacco Can’t Be Killed – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What’s wrong with paying off the national debt – В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.

  1. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

Web Lotto: it ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wonna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)

Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture –

Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.

  1. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:

Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие

«Форд» находится в Детройте, США).

To save or not to save? (парафраз из Шекспира

“To be or not to be?” – “Быть или не быть?”)

Much ado about lending (парафраз из Шекспира

“Much ado about nothing” – “Много шума из ничего”)

North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа Джона Ле Каре «Шпион, который пришел с холода» John Le Carre – “The Spy Who Came in from the Cold”).

Ready, steady, go – На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов (по-английски pun; play on words) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. И слово golden – золотой

в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения – в описательном нейтральном переводе, например, неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co] is facing criticism. (После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко] подвергается нападкам (критике)).

Поскольку игра слов построена на двойном выражения, контекстом для понимания смысла служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками:

Rich man, poor man – Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.

Keep the high humming – Пусть улей жужжит.

Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

Таким образом, указанные выше примеры представляют наиболее типичные трудности при переводе заголовков с английского на русский. Совершенствование перевода с английского на русский – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка.

Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Необходимо обратить внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего слэнговое, переводчик иногда вправе дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе не возможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1. великолепный, восхитительный, 2. слэнг: 1000 долларов. Естественно, что игра слов не переводима, ее можно лишь объяснить:

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

 

  1. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1987.
  2. Миньяр Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа,1983.
  4. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.Москва: Международные отношения, 1986.
  5. Читалина Н.А. Учитесь переводить. (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1976.
Год: 2010
Город: Алматы
Категория: Филология
loading...