Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это
облегчает понимание содержание заголовка, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
- Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты “The Financial Times”, и журналов “Business Week” и “The Economist”. В заголовоках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)
Small Investment That Make A Big Difference –
Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Czechs pay a heavy price for bank sell-offs – Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
- Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
Italy’s bank governor paints [a] black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
- Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:
Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England
- Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе, на юге Англии.
- Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовков – наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце:
Handspring reduces IPO price range – Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO – Initial Public Offering.)
NASDAQ and Dow soar on tech buying [NASDAQ
- National Association of Securities Dealers automated quotations – система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров; Dow – Dow Jones index – индекс Доу Джонса Нью-Йоркской фондовой биржи; tech – high technology – зд. акции высокотехнологичных компаний] – Индексы НАСДАК и Доу Джонса резко повысились на приобретении акций высокотехнологичных компаний.
- Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be, например:
Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания
«Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action – ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.
- Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:
California [‘s voters stand] for GOP – выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks – Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
- Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):
A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.
DT incentives for retail buyer – Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.
IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ.
- Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:
Muddying the waters – В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace – Сохраняя темп.
- Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? –
Играет ли на руку Германии падение евро?
- Вопрос в заголовке может быть косвенным:
Why Big Tobacco Can’t Be Killed – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What’s wrong with paying off the national debt – В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
- Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
Web Lotto: it ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
Hey, wonna buy some used mortgages? – Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)
Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture –
Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.
- Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:
Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие
«Форд» находится в Детройте, США).
To save or not to save? (парафраз из Шекспира
“To be or not to be?” – “Быть или не быть?”)
Much ado about lending (парафраз из Шекспира
“Much ado about nothing” – “Много шума из ничего”)
North Korea: Why it’s suddenly ready to come in from the cold (явно перекликается с названием самого известного романа Джона Ле Каре «Шпион, который пришел с холода» John Le Carre – “The Spy Who Came in from the Cold”).
Ready, steady, go – На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)
Suddenly Goldman is less golden.
Здесь игра слов (по-английски pun; play on words) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs & Co. И слово golden – золотой
в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков.
Выход из положения – в описательном нейтральном переводе, например, неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению:
After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs & Co] is facing criticism. (После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко] подвергается нападкам (критике)).
Поскольку игра слов построена на двойном выражения, контекстом для понимания смысла служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками:
Rich man, poor man – Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).
Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.
Keep the high humming – Пусть улей жужжит.
Предложение-аннотация: Immigrants may prevent the economy from overheating.
Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.
Таким образом, указанные выше примеры представляют наиболее типичные трудности при переводе заголовков с английского на русский. Совершенствование перевода с английского на русский – процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка.
Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Необходимо обратить внимание на следующие заголовки, в которых используются известные устойчивые значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего слэнговое, переводчик иногда вправе дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе не возможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях слова grand: 1. великолепный, восхитительный, 2. слэнг: 1000 долларов. Естественно, что игра слов не переводима, ее можно лишь объяснить:
Love is grand.
Divorce is a hundred grand.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1987.
- Миньяр Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа,1983.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.Москва: Международные отношения, 1986.
- Читалина Н.А. Учитесь переводить. (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1976.