Поскольку персидские имена не изменяются по падежам и не имеют категории рода, в словосочетаниях зависимость компонентов не находит выражения в морфологических формах. Современный персидский язык в системе имен имеет аналитический строй и в комбинации лексических единиц не прослеживается зависимость. Сочетания слов осуществляется по определенным правилам, законам и моделям, изучением которых занимается синтаксис. Синтаксис в современном персидском языке – раздел грамматики, изучающий сочетание слов в связанной речи в рамках переменного словосочетания и предложения. Из-за отсутствия морфологических форм, грамматическое значение слова в персидском языке, определяется через его связи с другими словами
Надо отметить, что ни в одной из существующих грамматик персидского языка, отдельно словосочетания не рассматриваются, хотя для персидского языка «учение о словосочетании имеет большое значение», так как лексико-семантическая, грамматическая и синтаксическая функция компонентов сочетаний, не может быть выведена по форме слова, из-за отсутствия форм словоизменений, как сказано выше. Синтаксическое словосочетание в персидском языке, представляет собой сложное наименование явлений объективной действительности. Например: ﻪﻧﺎﺨ ﮓﻧﺯ zang-exāne‛звонок дома’, ﻞﺒﻠﺒ ﻞﺜﻣ mesl-ebolbol ‛как соловей’, ﻢﻧﺎﺧ ﺯﻴﺯﻋ ﻯﺍﺮﺒ ﻯﺍﻪﻤﺎﻧ nāme-ibarāy-e Аzizxānom ‛письмо для Азиз ханум’, ﻪﻠﺎﺴ ﻝﻬﭼ ﺪﺭﻣ mard-е čehelsāle‛ мужчина сорока лет, , ﺝﻮﻌﻤﻮ ﺞﻜ ﻃﺨ xatt-ekac-omoavvac ‛плохой почерк’ (букв. кривой, косой почерк) и т.д.
Естественно, что не всякое соединение знаменательных слов могут образовать единство. Некоторые слова логически не соединяются между собой и соответственно не могут образовать номинативные словосочетания.
Для выражения связи слов в словосочетаниях и предложениях используются грамматические средства связи, такие как изафет, примыкание и служебные слова, образующие атрибутивные словосочетания, предложные словосочетания, словосочетания по способу примыкания и сочинительные словосочетания.
Итак, словосочетанием называется такое соединение слов, которое образует грамматическое единство, предполагает зависимость компонентов друг от друга. Слова, входящие в словосочетания, находятся в различных семантико-синтаксических отношениях относительно друг с другу. С точки зрения общей теории свободного сочетания слов, можно отметить, что любое словосочетание
– не является ни словом, ни предложением;
– свободно делимо на слова;
– является чаще всего сочетанием двух слов;
– является результатом семантического притяжением слова;
– представляет собой строительный материал для предложения.
В персидском языке издревле свободное словосочетание образуется путем сочетания двух и более компонентов. Отсутствие внешних грамматических признаков, таких как родовых и падежных окончаний, обуславливает жесткий порядок слов и логико-семантическое тяготение компонентов в составе словосочетания. Свободные словосочетания не воспроизводимы подобно устойчивым словосочетаниям, их компонентный состав не является постоянным. В зависимости от количества составляющих компонентов, словосочетания по структуре делятся на простые и на сложные. Простые словосочетания обычно состоят из двух знаменательных слов, при наличии одного из синтаксических средств связи: изафетной, предложной, примыкания и копулятивной. Следует отметить, что в персидском языке часто встречаются сложные словосочетания, состоящие из более двух компонентов при наличии нескольких синтаксических средств связей.
Изафетные словосочетания – самый распространенный тип подчинительных словосочетаний в персидском языке. В словосочетаниях этого типа подчиняющее слово, находящееся на первом месте, связывается с последующим подчиненным словом при помощи изафета — безударного грамматического показателя -е (после гласного -ye): ﺏﻴﺭﻏﺭﻮﺸﮐ kešvar-e qarib ‛чужая страна’, ﺯﺎﺴﻰﻤﻳﺪﻗ ﻯﻪﻧﺎﺧ xāne-ye qadimisaz ‛дом старой постройки’, ﺚﺭﺍ ﺭﺪﭙ ers-e pedar ‛наследство отца’, ﺮﻴﺑﺪ صندلی sandali-ye dabir ‛стул учителя’, ﺎﻴﺮﺪ ﻯﺍﻮﻫ havā-ye daryā ‛морской воздух’.
Надо отметить, что названные словосочетания носят самостоятельный характер, и компоненты этих словосочетаний в своем лексическом значении могут соединяться с другими словами, образуя совершенно новые свободные словосочетания. При этом если в одном сочетании то или другое слово являлся главным/подчиняющим, то в другом может стать подчиненным компонентом словосочетания. Например, в словосочетании ﻪﯿﺎﺴﻣﻫ ﺭﻮﺸﻜ kešvar-e hamsaye‛соседняя страна’ – слово ﻪﯿﺎﺴﻣﻫ ‛сосед’ выступает в функции определения и стоит в постпозиции, хотя в словосочетании ﺎﻣ دوستﻯﻪﯿﺎﺴﻣﻫhamsaye-yedust-emā ‛сосед нашего друга’ – является существительным, занимает препозицию и является главным членом словосочетания. Изафетные словосочетания являются именными, так как все их компоненты относятся к именным частям речи.
Изафетные словосочетания по структуре могут быть как простыми (состоящих из двух слов), так и сложными. Сложные по структуре изафетные словосочетания могут состоять более двух компонентов, в связи, с чем их называют изафетной цепью:
ﺩﺭﻤﺭﻳﭙ ﻯﻪﻔﺭﺴ ﻯﺍﺪﺻ sadā-yesorfe-yepirmard‛звуки кашля старика’ – изафетное словосочетание из трех компонентов; گ منﺮﺯﺒﺭﺩﭘﺯﺎﺴﻰﻤﺪﻘ ﻪﻧﺎﺨ xāne-yeqadimisāz-epedar-ebozorg-eman ‛дом дедушки старой постройки’ – словосочетание из пяти компонентов.
Как уже было отмечено, изафет имеет особый неударный показатель атрибутивной связи и находит обязательное звуковое оформление при помощи гласного звука е,примыкающего к предшествующему слову в словосочетании. Например: ﻩﺎﺘﻭﻜ ﻦﺎﺘﺴﺍﺪ dāstān-ekutāh‛короткий рассказ’; ﻖﺸﺎﻋﺪﺭﻣ mard-eāšeq ‛влюбленный мужчина’; ﻰﮔﺪﻧﺯ ﻃﻴﺤﻤ mohit-ezendegi‛жизненная среда’; ﻩﺍﺮ ﺲﺎﻧﺸﺎﻧ ﻦﺯ zan-enāšenās-erāh‛женщина, не знающая дорогу’.
В приведенных примерах первый компонент словосочетания – определяемое слово оканчивается на согласную букву и соответственно изафетный показатель остается «только звуком» – е и на письме никак не отображается. Однако, если определяемое слово в изафетном словосочетнии оканчивается на гласную букву ā, u или на hā-yehavvaz(как в изолированном положении -ه, так и в соединении-ﻪ ) в функции гласного звука е согласно закономерности вокализма персидского языка изафетный показатель находит свое графическое отображение дополнительной буквой ﻯ ye: ﺯﻭﺭ ﻥﺁ ﻯﺍﺪﺭﻔ fardā-ye ānruz ‛на следующий день’; ﻰﮕﻧﺭﻔ ﻯﺎﻫﻦﺎﻤﺘﺮﺎﭙﺁ āpārt(e)mānhā-ye ferangi ‛европейские квартиры’; ﺖﺸﺪ ﻯﻮﻫﺁ āhu-ye dašt ‛степной газель’; ﻯﻩﺪﻧﻧﺍﻮﺧ ﻪﻤﺎﻧﺯﻮﺮ xānande-ye ruznāme ‛читатель газеты’, ﻢﺭﺪﺎﻤ ﻯﻪﻠﺎﺨﺭﺴﭙ pesarxāle-yemādaram‛двоюродный брат мамы’.
Словосочетания, построенные на примыкании — располагают простое соположение рядом стоящих слов, имеющие семантико-синтаксические единства, в которых отношения между компонентами формально ничем не выражены, но имеют подчинительные отношения. Например:این دانشجو in dānešju ‛этот студент’, نامه نوشتن nāme neveštan ‛писать письмо’, بهترین رفیق behtarin rafiq ‛самый лучший товарищ’. Как видно из примеров, сочетание слов образует словосочетания, в которых отношения между компонентами формально ничем не выражены и отсутствуют связующие звенья в виде служебных слов или дополнительного звукового и письменного оформления. Посредством примыкания осуществляется связь определений с определяемыми словами: ﻦﺯ ﻥﺎﻣﻫ hamān zan ‛та женщина’; ﻉﻮﻣﺠﻤ ﻦﻳﺍ in macmue ‛этот журнал’; ﻥﺎﻤﻮﺘ ﻩﺪﺯﺍﻮﺪ davāzdah tumān‛12 туманов’; بچهامﺭﺴﭙﺎﻬﻧﺘ tanhā pesarbač(č)e-am‛ мой единственный сын’;خیلی دور xeylidur ‛очень далеко’.
Как показывают примеры, большое количество частей речи участвует в образовании словосочетаний, построенных на примыкании. В качестве определений могут выступать указательные местоимения, определительное местоимение, определительно-возвратное местоимение, взаимное местоимение, количественные и порядковые числительные, прилагательные, наречия. этоспособ подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией.
предложное словосочетание — в словосочетаниях этого типа подчиняющее слово, находящееся на первом месте, связывается с последующим подчиненным словом при помощи предлогов, которые вносят в эту связь свое значение. Например:از میهن دفاعdefā' az mihan ‛защита родины’,مبارزه با بیسوادی mobāreze bā bisavādi ‛борьба с неграмотностью’, دایر بر پشتیبانی dāyer bar poštibāni ‛основанный на поддержке’,سفر به تهران safar be Tehrān ‛поездка в Тегеран’.
Предлоги в персидском языке делятся на первичные предлоги древнейшего происхождения (ﺯﺍ az, ﺭﺑ bar, ﻪﺑ be, ﺭﺪ dar, ﺎﺘ tā, ﺎﺑ bā, ﺯﺠ coz, ﻰﺑ bi, ﻯﺍﺭﺑ barāye) и на отыменные предлоги (ﻮﺭ/ﻯﻮﺭ ru/ruy,ﺮﻴﺯ zir, ﺭﺴ sar ﺐﻠ lab, ﻒﺭﻄ taraf, ﮏﻴﺪﺯﻧ nazdik, и др.). Посредством первичных предлогов образуются предложные словосочетания, в которых связь между компонентами осуществляется непосредственно предлогами. Распространяющее слово относительно к главному слову может быть как в постпозиции – ﺮﻬﺸ ﺯﺍ ﺝﺭﺎﺨ xārecaz šahr ‛за городом (букв. за пределами города) ’; ﺮﻮﺘﺴﺪ ﺯﺍ ﻯﻮﺮﻴﭘ peyraviazdastur‛следовать правилам’; ﻪﺨﺭﭽﻮﺪ ﺎﺑﺭﺎﻴﺴ sayyārbā dočarxe ‛странствующий на велосипеде’; ﮏﻴﮐﺯﺍﺶﺭﺑ ﮏﻴ yekboreš azkik‛кусок кекса’; так и в препозиции:ﻰﻧﻴﺭﻴﺸ ﻪﺒﻌﺠ ﮏﻴ ﺎﺑ bāyekca`be-ye širini‛с коробкой сладостей’;ﺎﻫﻪﭽﺑ ﺩﺍﺩﻌﺘ ﻪﺑ ﺖﺴﺭﺪ dorostbetedad-ebač(č)ehā ‛точно по количество детей’.
При анализе значений, выражаемых предложными словосочетаниями, обращается внимание на значение предлогов. Предлоги способствуют выразить самый широкий круг отношений. Эти служебные слова развивают, дополняют и усиливают значение слова, с которым употребляются.
Особо следует выделить словосочетания с отыменными (или вторичными) предлогами. Эти словосочетания характеризуются тем, что после предлога употребляется изафет: ﻦﺎﺤﺘﻤﺍﺭﺴ ﻮﺠﺸﻧﺍﺪ dānešcu sar-e emtahān ‛студент на экзамене’; ﺯﻳﻣﺭﺴ ﻩﺪﺍﻮﻧﺎﺧ xān(e)vāde sar-e miz ‛семья за столом’. Согласно примерам грамматическая связь осуществляется посредством предлога и изафета. Такая грамматическая связь создает предложно-изафетные словосочетания. Наличие изафета после вторичного предлога объясняется исторически, именным происхождением отыменных предлогов. Наличие изафетного показателя здесь имеет чисто формальный характер, ибо слово/предлог выполняет релятивную функцию.
В составе словосочетания предлоги функционально не отличаются от изафета и примыкания как видов подчинительной связи, однако это сходство чисто функциональное, ибо предлоги, обладая лексическим значением, вносят в эту связь свое значение.
Копулятивные словосочетания — в словосочетаниях этого типа компоненты имеют свободные синтаксические отношения, где отсутствует грамматическая зависимость. Сочинительный союз и ﻒﻂﻋﻮﺍﻮ vāv-e atf, объединяя знаменательные слова в единое целое, образует сочинительные словосочетания, где отсутствуют определительные отношения. Эти словосочетания имеют структуру имя+союз+имя…, в которых отношения между компонентами носят сочинительный характер. Копулятивная грамматическая связь прослеживается в словосочетаниях, компонентами которых являются:
1. парные слова: ﺭﻫﻮﺸ ﻮ ﻥﺯ zan-o šowhar (букв. ‛жена’ и ‛муж’)↔ ‛супруги’; ﻞﺎﻴﻋﻮ ﻞﻫﺍ ahl-oayāl (букв. ‛житель’ и ‛жена’) ↔ «семья’; ﺮﺘﺨﺪ ﻮﺮﺴﭙ pesar-odoxtar(букв.: ‛сын’ и ‛дочь’) ↔‛дети’; ﺮﺍﻮﻠﺸ ﻮ ﺖﮐ kot-o šalvār (букв.: ‛пиджак’ и ‛брюки’) ↔ «костюм’; ﻦﻣﺍﺪ ﻮ ﺖﮐ kot-odāman (букв.: ‛пиджак’ и ‛юбка’) ↔ ‛костюм’;
2. слова синонимы: ﻯﺭﻮﺮﻀ ﻮ ﻡﺯﻻ lāzem-ozaruri (букв. ‛нужный’ и ‛необходимый’) ↔ ‛необходимый’; ﺶﻫﺍﻮﺧ ﻮ ﺲﺎﻤﺘﻠﺍeltemās-oxāheš (букв.: ‛мольба’ и ‛просьба’) ↔ ‛просьба’; ﺢﻴﺭﺸﺘ ﻮ ﻦﺎﻴﺑ bayān-otašrih (букв. ‛описание’, и ‛разъяснение’) ↔ ‛объяснение’;
3.слова антонимы: ﺩﺎﺸﮔﻮ ﮓﻧﺘ tang-ogošād(букв.: ‛узкий’ и ‛широкий’) ↔ ‛повсюду’; ﺶﻴﺒﻮ ﻡﻜ kam-obiš (букв.: ‛мало’ и ‛много’) ↔ ‛кое-как’; ﻥﺸﻮﺭﻮ ﮏﻴﺭﺎﺘ tārik-orowšan(‛темный’ и ‛светлый’) ↔ ‛полумгла’;
4.однокоренные арабские слова: ﺪﻴﺸﺎﺑ ﺖﻤﻶﺴ ﻮ ﻢﻟﺎﺴ sālem-o salāmat bašid‛будьте здоровы’ (букв. ‛здоровье’ и ‛здоровье’); ﺖﺴﺍ ﺎﻣﺸ ﺎﺒ ﺖﻗﻳﻘﺤ ﻮ ﻖﺤ haqq-ohaqiqat bā šomāst‛правда за вами’ (букв. ‛истина’ и ‛истина’); ﻮ ﻢﺴﺭ ﻦﺍﺮﻴﺍ ﺖﻠﻣ ﻢﻮﺴﺭ rasm-orosum-emellat-eIrān ‛традиции иранского народа’. (букв. ‛обычай’, ‛традиция’ и ‛обычаи’, ‛традиции’);
5.единственное и множественное число слова: ﻢﻮﺴﺭ ﻮ ﻢﺴﺭrasm-orosum‛традиции’ (букв. ‛традиция и традиции’); ﺪﻻﻮﺍﻮ ﺩﻠﻮ valad-o olād ‛дети, наследники’ (букв. ‛детё и дети’); ﻞﺍﻮﺣﺍﻮ ﻞﺎﺤ hāl-o ahvāl ‛состояние’ (букв. ‛состояние и состояния’).
В образовании копулятивных/сочинительных словосочетаний основополагающую роль играют фонетический, лексико-семантический и грамматический факторы. Главным критерием выбора компонентов является семантическая мотивированность и благозвучность: ﻪﻧﺎﺨﻮ ﻪﻧﻻ lāne-voxāne‛гнездо и дом’; ﺮﮐﺬﻮﺭﮑﻔ fekr-o zekr ‛мысль и мысль’; ﺮﺎﺸﻔﻮﺮﻮﺯ zurо fešār ‛давление и давление’;ﺖﺑﺜﻮ ﻁﺑﻀ zabt-о sabt ‛регистрация и запись’; такое употребление полных и контекстуальных синонимов делает словосочетания выразительными. Хотя и отсутствуют атрибутивные отношения в словосочетаниях этого типа, компоненты в семантическом плане дополняют друг друга; один из них, чаще второй, уточняет значение первого многозначного слова. Например, в словосочетаниях многозначная лексическая единица ﺞﻧﺮ ranj, которая имеет словарные значения такие как: 1.труд, усилие; 2.горе, обида, огорчение; 3.боль, страдание; — входя в словосочетания ﺖﻣﺤﺯﻭ ﺞﻧﺮ ranj-o zahmat ‘труд и труд’, ﻪﺼﻏﻭ ﺞﻧﺮ ranj-oqosse‘горе и горе’ﺐﺍﺬﻋﻭ ﺞﻧﺮ ranj-oazāb‘страдание и страдание’— определяется посредством второго компонента в одном из своих словарных значениях.
В сочинительных словосочетаниях все компоненты относятся к одной и той же части речи и выступают в одной и той же грамматической форме.
Употребление сочинительных словосочетаний, как и другие виды словосочетаний, уходит корнями в среднеиранскую языковую эпоху. Традиция по созданию этих словосочетаний широко используется современными авторами иранской художественной литературы и является украшением обиходно-разговорной речи.
Таким образом, грамматическая связь между компонентами в словосочетаниях осуществляется изафетной частицей, предлогами, соединительным союзом и примыканием, в котором отсутствует связующий элемент/средство связи.
Словосочетания для персидского языка имеют особое значение. Эти единицы языка более целостны, чем во флективных языках. Если изафетные словосочетания, предложные словосочетания и словосочетания по способу примыкания являются подчинительными, то копулятивные словосочетания носят сочинительный характер.
Часто лексическое значения многозначных слов выясняется через семантическое значения словосочетаний. Например:
(1)ﺪﻧﺪﻴﺸﻛﻰﻤ ﺶﻴﭙ ﺍﺭ ﻪﻳﻀﻘ ﻥﻳﺍ ﻒﺭﺤ ﻡﺎﺸﺭﺴ Sar-e šāmharf-einqaziyye-rā piš mikašidand. ‘За ужином начали разговор об этом инциденте’ (ﻰﮕﻧﺭ ﻯﺍﻮﻤﺎﮐ Kamva-yerangi. Разноцветная камва).
(2)ﺪﻮﺑ ﻩﺪﺷ ﺍﺩﺼﻰﺑﻮ ﺖﮐﺎﺴ ﻥﺎﺒﺎﻴﺨﻮ ﺪﻧﺩﻮﺒ ﻥﺸﻮﺭ ﮎﻮﺗﻮ ﮏﺘ ﻮﺭﻪﺒﻭﺭ ﻯﺎﻫﻍﺍﺭﭽ Čerāqha-yeru-be-rutakotukroušanbudandvaxiyābānsāket-obisadā šod-ebud. ‘Напротив то там, то тут, горели фонари и улица была поглощена в глубокую тишину’ (ﮏﻳﮐ ﺯﺍﺶﺭﺑ ﮏﻴ Yekboreš-eazkik‘Кусок кекса’).
Так, в первом предложении, в словосочетании ﻪﻳﻀﻘ ﻥﻳﺍ ﻒﺭﺤ harf-einqaziyye слово ﻒﺭﺤ harfвошло с одним из своих лексических значений ‘разговор’, хотя по словарю имеет такие значения как 1) ‘буква’; 2) ‘звук’ 3) ‘слово; речь; разговор; толки; пересуды’; 4) грам. ‘частица; служебное слово’. Или во втором примере в сочинительном словосочетании ﺍﺩﺼﻰﺑﻮ ﺖﮐﺎﺴ sāket-obisadā (букв: ‘тихо и без звука’), получивший эквивалент в переводе ‘глубокая тишина’ является совокупностью значений двух компонентов сочетания и фактически лексическая единица ﺍﺩﺼﻰﺑ bisadā –имеющая такие значения как, ‘беззвучный, безмолвный, бесшумный’, уточняет и усиливает лексическое значение первого компонента ﺖﮐﺎﺴ sāket из словосочетания.
В предложениях часто употребляются сложные по структуре словосочетания, в которых прослеживается несколько видов грамматической связи. Например:
.ﺩﻴﺠﻧﮔﻰﻤﻧ ﺶﺪﻮﺨ ﺖﺴﻮﭙ ﻯﻮﺘ ﻮ ﺪﻴﺧﺮﭽﻰﻣ ﻥﻤﺭﻮﺪ ﻢﺍﺪﻣ ﺖﺸﺍﺪ ﻥﻤ ﻥﺘﺸﮔﺭﺑﺯﺍﻰﻧﺍﻮﺍﺮﻔ ﻖﻮﺸﻮ ﻖﻮﺫ ﻪﻜ ﻢﺭﺪﺎﻤ
Mādaram-kezouq-o šouq-eferāvāniazbar-gaštan-emandāštmоdāmdour-emanmičarxidvatu-yepust-exodnemigoncid. ‛Моя мама, которая радовалась моему возвращению, постоянно кружилась вокруг меня и была вне себя от радости’. (Сальви, Марджан Ширмохаммеди).
В данном предложении из современной персидской прозы присутствуют изафетное словосочетания: ﻥﻤ ﺭﻮﺪ dour-eman и сложные по структуре словосочетания, построенные на смешанных формах связи, таких как предложно-изафетные словосочетания ﻥﻤ ﻥﺘﺸﮔﺭﺑ ﺯﺍ azbar-gaštan-eman, ﻯﻮﺘ ﺶﺪﻮﺨ ﺖﺴﻮﭙ tu-yepust-exodaš, копулятивно-изфетное словосочетание ﻖﻮﺫ ﻰﻧﺍﻮﺍﺮﻔ ﻖﻮﺸﻮ zouq-ošouq-eferāvāni.
Надо отметить, что смешанные формы связи употребляются довольно часто и прослеживаются в любом распространенном предложении. Их детальный разбор требует глубокого анализа и рассмотрения в отдельной статье.
***
- 1.Арендс А. Краткий синтаксис современного персидского языка. М-Л.–1941
- 2.Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. Издательство Институт международных отношений. М. –1959. 414 с.
- 3.Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. Издательство Московского университета. М. –1975. 210 с.
- 4.Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Издательская фирма «Восточная литература» РАН. М. –2001. 600 с.
- 5.Талыбова С.Э. Копулятивные сочетания в современном персидском языке. Издательская фирма «Восточная литература» М. 2002. 190 с.
- 6.Талыбова С.Э. Инновации в современном персидском языке. Журнал Восток №5. – 2006. М. «Наука», стр. 130-136
- 7.Талыбова С.Э. Виды синтаксических средств связей в словосочетаниях персидского языка. Сборник статей Вестник МГЛУ, выпуск №528. М. изд. «Рема»-2007. стр. 62-70
- 8.«ﻰﺴﺮﺎﻔ ﻯﻼﻤﺍ ﻩﻮﻴﺸ» Šive-yeemlā-yefārsi. Издательство Университета. Тегеран. –1364/1985. 34с.
- 9.«ﻰﺴﺭﺎﻔ ﻄﺧ ﺭﻮﺘﺴﺪ»Dastur-exatt-efārsi Правила по персидской орфографии. Утверждено Академией персидского языка и литературы. Тегеран, –1381/2002. 52 с.