Телевидение

Появление антимонопольного законодательства в нашей республике обусловлено необходимостью создания прочной юридической базы
2017

Содержание научной статьи рассматривает функциональность телевизионных реклам и особенности их перевода. Сегодня реклама оказывает большое влияние на поведение общества, определяет об­ раз жизни, является основой выбора. Реклама имеет широкий функ­ циональный спектр. Автор выделяет и дает характеристику основным функциям телерекламы. Значительное внимание уделяется труднос­ тям, с которыми встречается переводчик телевизионных рекламных роликов. На основе анализа теоретического и практического матери­ ала автором предложена модель перевода телевизионных реклам, в которой выделяются ключевые этапы переводческого процесса. Дан­ ная модель сопровождается наглядным примером, а именно анализ перевода телерекламы мобильного телефона «Sonium». Данная статья приводит нас к выводу о том, что перевод телерекламы не должен быть только лишь творческой импровизацией. Для достижения адек­ ватной передачи переводчику телерекламы необходимо использовать отработанную, проверенную модель перевода, которая обуславливала бы эквивалентность передачи и формы и содержания оригинала.
2015

Произведения художников театра, кино и телевидения, отражающие различные тенденции творчества сценографов, отмечены богатством индивидуальностей, различием почерков и манер
2010

В нaучной стaтье повествуется о теоретико­эстетических тре­ бовaниях, предъявляемых к сценaриям документaльных телеви­ зионных фильмов. Вопрос большей целесообрaзности нaписaния сценaриев документaльных телевизионных фильмов до или после съемок срaвнительно aнaлизируется нa основе взглядов, выскaзaнных рaзличными киноведaми и режиссерaми. Выявляется идентичность в действительности сценaриев некоторой документaльной экрaнной продукции, выведенной нa экрaны нaшего дня и предстaвленной в кaчестве документaльных фильмов, со структурой сценaриев, нaписaнных для художественных, художественно­публицистических фильмов. Одновременно используя методы индукции и дедукции, нa основе обрaзцов сценaриев, экрaнизируемых в Aзербaйджaне до­ кументaльных фильмов, предлaгaется именовaние некоторых филь­ мов не «документaльными», a «художественно­документaльными» телевизионными фильмaми. Выступaя с подобным предложением, с помощью методов взaимного aнaлизa выявляются рaзличия меж­ ду теоретико­эстетическими основaми сценaриев художественного фильмa со сценaриями документaльных телевизионных фильмов.
2012

Данная статья посвящена изучению стилевых особенностей межкультурной коммуникации в телевизионном дискурсе ток-шоу и содержит  в  себе  исследование  стилей  вербальной  коммуникации в русской и английской и лингвокультурах. 
2012

За последнее десятилетие рекламный дискурс на отечественном телевидении эволюционировал в сторону психологического аспекта своего содержания. Успешные рекламные кампании не просто рассказывают о товаре, показывают его позитивные образы, но и обладают четкой, устойчивой системой ценностей, которую рекламодатели активно пропагандируют [1]. Таким образом, реклама сегодня вовлечена в систему ценностей общества.В научной литературе существует множество определений понятия «ценности» с различных точек зрения: философской, психологической, педагогической и т.д. Так, некоторые исследователи (П.С. Гуревич, К.Д. Давыдова, А.Г. Здравомыслов, Н.Б. Крылова, В.Н. Мясищев, Н.Д. Никандров, Э. Шпрангер, В.А. Ядов) отмечают, что ценности – это ядро структуры личности, определяющее ее направленность. Ценности формируются в процессе социализации и обеспечивают духовную ориентацию человека, направленность его мировоззрения.
2014

В последние годы на медийном рынке наблюдается переход от традиционных СМИ к новым, сочетающим в себе сразу несколько средств коммуникации. Эта трансформация сопровождается конвергенцией услуг. Уже несколько лет вещание основных казахстанских телеканалов подкрепляется мощными Интернет-ресурсами, которые зачастую дают зрителям несколько больше возможностей, чем просто трансляция по ТВ. Это, например, Интернет-вещание, когда прямой эфир можно видеть на экране компьютерного монитора, а не телевизора. Это и возможность получать рассылки новостей на мобильный телефон, чтобы быть в курсе событий даже вдалеке от телеэкрана. Это и доступ зрителей к окошкам для комментариев, чтобы они могли высказывать собственное мнение о телесюжетах их авторам и редакции в целом, а также обмениваться мнениями не только в пределах своего круга, но и в рамках всей аудитории телеканала. Разные каналы, занимаясь своим продвижением среди зрительской аудитории, по сути, формируют собственные мультимедийные пространства.
2014

Данная статья исследует процесс перевода зарубежных новостей с английского на рус­ский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. При описании процесса пе­ревода автор выявляет ряд факторов, которые влияют на принятие тех или иных решений при перево­де текстов, предназначенных для выдачи в эфир. На примере детального анализа одного новостного сюжета, где были сопоставлены текст-оригинал и его переведенная версия, автор идентифицирует формулы переводческих трансформаций.
2012

В статье рассматривается связь шоу-бизнеса с массовой культурой и СМИ. Она заклю­чается в попытке рассмотреть особенности развлекательного искусства, его влияния на современный мир и сознание людей. Авторы приходят к выводу, что современный казахстанский шоу-бизнес - это, прежде всего, коммерческая отрасль по созданию и распространению массовых зрелищ или представлений, воздействующих на человеческие органы чувств, направленная на быстрое продви­жение товаров и услуг политического, интеллектуального или художественного характера
2012