Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

В статье автор рассказывает о распространенных мифах о китайском языке и описывает реальную ситуацию. Презентуется иероглифическая и фонетическая системы китайского языка, наиболее трудные и для изучения и для преподавания. Так же анализируется и презентуется лексический фонд, который тесно связан с культурными реалиями китайского народа.

 

, 2013

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространѐнные обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространѐнные обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно. Моя работа посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые мы объединили в несколько групп.

  1. Формы обращения связанные с родственными отношениями.
  2. Ласковые и дружественные формы обращения.
  3. Вежливые формы обращения.
  4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.
  5. Особенности использования различных форм обращения в Соединѐнных Штатах Америки.

Существуют формы обращения связанные с родственными отношениями. Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson лии granddoughter

, 2011

Слова заместители – это слова, которые замещают другие слова во избежание повторения или для сокращения/упрощения речи. Очень трудно провести четкую линию между словами заместителями и местоимениями, так как очень часто местоимения и служат в качестве слов заместителей. 

, 2011

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией»[1], а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром.

, 2011

Заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [1, с. 4]. Заголовок выполняет следующие функции: назывная, информативная, экспрессивно-аппелятивная (воздействующая), рекламная и разделительная. Для того чтобы газетный заголовок реализовывал свои функции, журналисты используют при его создании различные приемы и средства языка: экспрессивно-окрашенную лексику: ах, праздник; фразеологизмы: первый блин комом; игру со словами, построенную на противопоставлении их лексических значений: смешно / грустно; сравнения: в долгах - как в шелках; "коммуникативные фрагменты", окруженные образными ассоциациями: русская Татьяна; ловкость рук; лето, ах, лето; а также односоставные предложения [2]. Употребление односоставных глагольных предложений в газетно-публицистическом стиле современного русского языка тесно связано с особенностями их семантической организации. Определенно-личные предложения придают речи лаконизм, энергичность динамичность; не случайно этот тип односоставных предложений достаточно часто используется в качестве газетных заголовков: Почтим память погибших на войне. («Рудный Алтай», 7 мая, 2010 г., №58); Гордимся страной и своим президентом. («Казахстанская правда», 30 декабря, 2010 г., № 357 - 358). Употребление определенно-личных предложений позволяет автору в сжатой форме передать главную мысль своей статьи, донести до читателя суть проблемы, являющейся на данный момент актуальной, и которой посвящена его работа. Определенно-личные предложения придают экспрессию газетным заголовкам: «Не верь глазам своим» (о рекламе). («Казахстанская правда», 25 декабря, 2010 г., № 351 - 353); «Меняем «мышку» на клюшку» (о программистах, занявшихся спортом). Наиболее часто в газетных заголовках среди определенно-личных предложений, по нашим наблюдениям, употребляются предложения с главным членом, выраженным глаголом 1-го лица множественного числа.

, 2011

Известно, что в прозе А. П. Чехова образ актрисы играл большую роль. Стоит перечислить только его рассказы, в которых главная героиня «актриса»: "Хористка" (1886), "Скучная история" (1889), "Попрыгунья" (1892), "Ариадна" (1895), "Супруга" (1895), "Ионыч" (1898), "Душечка" (1899). Актрисе посвятил Чехов и пьесу «Чайка». В связи с этим возникает интерес – какими приѐмами пользовался писатель при лепке этого образа. Одним из таких приѐмов может быть одежда. Одежда человека всегда значима. В литературе выражение «по одежке встречают» имеет прямой и естественный смысл. Писатель всегда продумывает костюмы персонажей, как художник и костюмер в театре. Одежда персонажа выдает возраст, профессию, общественное положение, вкус, отношение к моде и даже мировоззрение. Она часто и ситуативно значима: небрежность, неряшливость, отсутствие каких-то необходимых компонентов (шлема, галстука, украшений) всегда мотивировано внутренним состоянием человека (спешка, волнение, забывчивость, равнодушие, вызов, эпатаж). Чехов - виртуозный и искусный мастер малой формы. Секрет его необычайной популярности в том, что в своих коротких рассказах он умел охватить необъятные глубины человеческой души, одним точно названным словом охарактеризовать то, чему писатели посвящали целые повести и романы. В своих воспоминаниях А.С. Лазарев-Грузинский так писал об этом: «Он открывал мне тайны писательства… Такие замечания Чехова как: «для того чтобы подчеркнуть бедность просительницы, не нужно тратить много слов, не нужно говорить о ее жалком, несчастном виде, а следует только вскользь сказать, что она была в рыжей тальме», были для меня целым откровением». Чехову этого было достаточно чтобы подчеркнуть изношенность, серый колорит города, где «все уже состарилось и отжило». (1) В письмах и записях писателя встречаются такие изречения, как ―краткость - сестра таланта‖, ―искусство писать -.это искусство сокращать‖, ―писать талантливо, то есть коротко‖, ―умею коротко говорить о длинных вещах‖. Излюбленный Чеховым жанр рассказа предполагает умение точно и лаконично высказать основную авторскую мысль, вскрыть внутренний смысл волнующей его проблемы. Посредством как будто незначительной подробности, детали, казалось бы, случайной, Чехов открывает читателю тайны человеческого сердца, Так в «Трех сестрах» вся безвкусица Натальи Ивановны высказана в словах «Наталья Ивановна входит, она в розовом платье, с зеленым поясом.».

, 2011

Тема данной работы была выбрана мною в связи с тем, что английский сленг является основной единицей общения американской и британской молодѐжи. Целью работы я поставила определение места молодѐжного сленга в системе современного английского языка, раскрытие словообразовательного потенциала современного английского молодѐжного сленга, указав пути его формирования и источников пополнения. 

, 2011

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина - это общение людей, представляющих разные культуры. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие педагоги, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает:
«inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению. Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков. В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков». В методической литературе различают следующие виды интерференции: - фонетическая - лексико-семантическая - грамматическая Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интерференции, представляющий для будущих преподавателей и учителей школ наибольший интерес. Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. В казахском языке некоторые заимствования произносятся казахами неправильно. Например: ферма - [п] ерма, или из-за отсутствия некоторых знаков: Ь, Ъ конь-кон произносится без смягчения. Сильная интерференция проявляется в отношении смыслоразличительных фонем, при этом часто интерферированная фонема придает слову другой смысл, что в определенном лексическом окружении может изменить смысл высказывания. Например: Мел-мель, пыль-пиль, деньги-деньки, цитата-ситата, карта-қарта. Лексико-семантическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы».

, 2011

В процессе исторического развития словаря появление лексических омонимов обусловлено рядом причин, одной из которых является семантическое расщепление или распад полисемантичного слова. В этом случае омонимы возникают в результате того, что первоначальные значения одного и того же слова расходятся и становятся настолько далѐкими, что в современном языке воспринимаются как разные слова. И лишь специальный этимологический анализ помогает установить их прежние семантические связи по каким-то общим для всех значений признакам. По вопросу о роли распада многозначного слова в образовании омонимов в лексикологии нет единого мнения. Одним из первых Василий Иванович Абаев высказал мысль о том, что новые омонимы, их «размножение идѐт в основном за счѐт полисемии». Виктор Владимирович Виноградов определил данный способ как лексико-семантический, состоящий « в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путѐм распада одного слова на два ( например, успевать – в значении «хорошо учиться» и успевать – форма несовершенного вида к глаголу «успеть»)».
По мнению Льва Алексеевича Новикова лексико-семантический способ образования новых слов путѐм расщепления слова на омонимы тесно связан с развитием в слове полисемии, которая выступает как его исходная база. Дифференциация многозначности и омонимии, отмечает автор, – дело очень сложное и деликатное и всегда «проводится в рамках строгих синхронных отношений. То, что считалось многозначностью для одной эпохи может стать омонимией для другой». Разная квалификация одних и тех же явлений то как полисемии, то как омонимии может быть также связана и с различной этимологической рефлексией на слово разными носителями языка и свойственна даже составителям толковых словарей. Границу между полисемией и однокорневой омонимией провести иногда очень трудно, поскольку здесь наблюдается масса переходных случаев. В лексикографической практике издано несколько словарей омонимов русского языка. В 1974 году вышел первый «Словарь омонимов русского языка», составленный Ольгой Сергеевной Ахмановой. В словарь включено свыше 2000 словарных статей, содержащих пары (или группы) омонимов. В нашем случае данный словарь представляет особый интерес, поскольку в нѐм автор на основе теоретических работ разделяет омонимы на три типа: 1.производные омонимы с выраженной морфологической структурой, 2.исконно разные слова, 3. разошедшаяся полисемия.

, 2011

Большинство исследователей признают, что информация, которую несут коннотативно заряженные семы, является факультативной, имплицируемой на предметно-логический информационный регистр значения. Вместе с тем, существует и иная точка зрения, согласно которой коннотативный компонент семантики языковой единицы является равноправным компонентом ее семантической структуры [1,2]. Сторонники такого понимания коннотации (Р.Е Вульфсон, В.Н Цоллер) исходят из того, что «мы понимаем и чувствуем одновременно, так как оцениваем и переживаем одновременно с называнием объекта оценки» [2,63], и на этом основании считают утверждение о факультативности коннотативного компонента несостоятельным. Такое неоднозначное понимание коннотации объясняется тем, что в первую очередь она связана с субъективным миром. Тем не менее, традиционно в лингвистической литературе коннотация определяется следующим образом: «Коннотация – это часть системного лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки и ассоциации соответствующих явлений» [3,241]. Коннотативная лексика изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, эмоциональность. Причем связи между коннотативными компонентами очень тесные. Наибольшую трудность представляет разграничение оценочного и эмоционального компонентов. Согласно первой точке зрения, оценочность и эмоциональность - нерасторжимое единство. Так, например, считает Н. А. Лукьянова: «оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины». Вольф, наоборот, разводит компоненты «эмоциональность» и «оценочность», рассматривая их как равноправные коннотативные компоненты лексического значения [4,34]. Третьим составляющим компонетом является экспрессивность, которая при широком подходе понимается как усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. При узком подходе мы вслед за Н.А. Лукьяновой, М.И. Фоминой придерживаемся того мнения, что экспрессивность – это функция, которую осуществляют эмоциональность и оценочность в пределах лексического значения и в этом случае она равна понятию коннотация.

, 2011

Книготворчество казахстанских поэтов-современников проявляется в различных формах: от определения жанра издаваемых произведений до выстраивания самой структуры книги и непосредственной издательской практики. Художник получает возможность прямого непосредственного диалога с читателем, что, в свою очередь, позволяет найти своего читателя и, в конечном счете, выводит самое творчество из узкого круга ценителей на уровень общенародного обсуждения проблем национальной самобытности и человеческой значимости, делая акцент на гражданской ответственности художника за свое слово. С точки зрения историко-культурного дискурса, книготворчество отражает поиск автором новых форм отношений человека с миром, новых ценностей и критериев, способствует выработке нового целостного взгляда на мир. В самом факте «создания» книги как модели художественного мира проявляется персональная идентичность автора, его индивидуальная стратегия, исторически и социально стимулированная и претворенная в специфически художественном сознании. «Сотворение текста» начинается с создания образа книги своих сочинений. По словам известного казахстанского поэта и издателя Бахытжана Канапьянова, «для поэта важно увидеть книгу, образ, который запечатлен на страницах книги, это как бы конечный продукт для будущего общения между ним и читателем».
Б. Канапьянов в книге «Кофе-брейк» объясняет читателю и, видимо, самому себе, почему, будучи поэтом, занимается издательской деятельностью: «эта работа позволяет координировать и поэтическую деятельность». Поэт, исследовав механизмы современного книжного рынка и отмечая, что «сейчас в нашей стране нет триединства: писатель – издатель – читатель», отчасти берет на себя ответственность за то, чтобы необходимый поэту диалог состоялся, ибо «уверен, что любое талантливое произведение, будь оно в образе поэтической книги или же в образе компьютерного сайта, таит в себе и некий ключ к взаимопониманию и вечному диалогу – между поэтом и читателем».

, 2011

Английский язык (англ. English, English language) — язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофоны; особенно этот термин распространѐн в Канаде (в том числе в политическом контексте).Относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число носителей как родного — около 410 млн, говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд человек (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в основном строгий.
Относится к аналитическому типу языков. В лексике около 70 % слов — заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. (в раннем Средневековье использовались добавочные буквы, но они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.
Английский алфавит. Английский алфавит содержит 26 букв. Передача англоязычных имѐн и названий в русском тексте определяется довольно сложной системой правил, компромиссных между фонетической и побуквенной системами.
Когда говорят, что английский язык — язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Что касается словаря, кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: джунгли (jungle) из санскрита, каноэ (canoe) из языка индейцев, табу (taboo) из полинезийских языков и др.
Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 30 %, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого происхождения — 15 %.

, 2011

Как известно, у номинаций, возникших за счет переосмысления уже готовых языковых единиц, слово выступает во вторичной для него функции. К зооморфическим глаголам относятся те языковые единицы, которые употребляется в переносном, метафорическом значении, соответсвенно, они относятся к области вотричной номинации. Многие исследователи склоняются к мнению о том, что в теории номинации большое значение имеют явления однозначности и полисемии. Так, русский зооморфический глагол ишачить, с одной стороны, можно характеризовать как моносемантизм, так как он конкретизирует понятие «работать», с другой стороны, этот же зооглагол можно рассматривать как способ выражения доплнительной информации: ишачить - не просто «работать», а «тяжело», «безпропотно», «напряженно».
Как показывает анализ фактического матертиала, многие русские зооморфические глаголы относятся к числу полисемантов, обладают разнообразием сем в сфере переносных, метафорических значений. Однако, являясь производными от зооморфических существительных, многие из них образуются чаще всего на основе лишь одной собственно лексической семы. Так, русский зооглагол крыситься используется в первом из имеющихся у зооморфизма крыса значений (крыса- 1. « злой, подлый человек»; 2. «бюрократ»- канцелярская крыса; 3. « вор»- портовая крыса и др.), в результате чего крыситься значит «злиться, сердиться». Существует целый ряд зооморфических существительных русского и казахского языков, в словообразовательных гнездах которых нет соответствующих глагольных форм, ср.: осѐтр, крокодил, индюк и др. в русском языке и қарылғаш, сұңқар, доңыз, мысық и др.в кахахском языке, а так же обороты типа вертеться как белка в колесе, порхать как бабочка, уставиться как баран на новые ворота не имеют в русском языке своего глагольного эквивалента, в отличие от фразеологизмов типа собаку съесть на чем - либо, который можно заменить зооморфическим глаголом насобачиться. В русском языке наблюдается также ряд разговорно-просторечных зооглаголов, образованных, вероятно, на основе устойчивых сочетании, типа растолстеть как корова, как кабан - раскороветь, раскабанеть и др. Следует отметить, что у данных зооморфических глаголов отсутсвует беспрефиксальная форма.

, 2011

Русский язык в самом широком смысле слова - это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т.е. всех, говорящих на русском языке, как на родном. Основой его является грамматика, состоящая из морфологии и синтаксиса. [1] Речь - это деятельность, заключающаяся в общении с другими людьми, в выражении и передачи ими мыслей средствами того или иного языка, следовательно, на его законах и правилах основывающаяся. Изучением речи в ее различных аспектах занимаются стилистика, риторика; качественную оценку дает культура речи. Современные разновидности речи мало, чем отличаются от античных, определенных еще Платоном. Он выделял речь политическую (с ее помощью ведут дела в народных собраниях), риторическую (пишут ораторы, когда выносят кому - ибо похвалу, порицание обвинение), просторечную (говорят между собой обычные люди), диалектическую (ведут беседы, коротко задавая вопросы и отвечая на них), деловую (ремесленники ведут разговоры о своем ремесле). К этому перечню можно добавить речь научную. В риторическую ныне входят собственно судебные речи, публицистическая, агитационная речь. А к деловой речи добавился профессиональный сленг. Организующим началом всех видов речи являются жанры такие, как диалог, сообщение, объявление, заявление, обращение и т.д. с присущими им особенностям. [1] В данной работе мы намерены доказать, что чаты, форумы, агенты как одни из распространившихся широко форм коммуникации имеют также конкретные жанровые черты, что дает им право занять свою нишу в системе речи и языка. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной еѐ разновидности. Существование и функционирование русского языка в Интернете, безусловно, заслуживает и требует особого внимания. Хотя эта тема является во всех отношениях новой, однако уже сейчас становится понятно, что в ближайшее время она займет существенное место в языковедческих исследованиях.

, 2011

Цель доклада: определить функцию денег в романе Достоевского. Роман достаточно изучен в литературоведении. О романе писали такие известные ученые, как Бахтин, Фридлендер, Скафтынов, Волгин и др. однако, при анализе произведения их в первую очередь интересовали внутренние противоречия героев, конкретно денежные отношения оставались на втором плане. С самого начала романа «Идиот» Достоевский определяет положение человека в обществе, исходя из его портретной характеристики. Полифоническое изложение предусматривает социальную оценку героями друг друга. Автор описывает внешность героев, выражения лиц, одежду, не давая оценки.
Рогожин начинает разговор с Мышкиным с вопроса: « – Зябко?», определяя свое отношение к попутчику. Но откровенный разговор Рогожина и Мышкина начинается со взгляда на узелок. Для случайного попутчика в купе узелок – предмет для смеха. Потешая публику, он делает предположение, что узелок: «…имеет некоторое значение, и, хотя можно побиться, что в нем не заключается золотых заграничных свертков с наполеондорами и фридрихсдорами, ниже с голландскими арапчиками, о чем можно еще заключить, хотя бы только по штиблетам, облекающим иностранные башмаки ваши, но…если к вашему узелку прибавить такую родственницу, как, примерно, генеральша Епанчина, то и узелок примет некоторое иное значение». Рогожин начинает исповедь со слов: « Как и я, также, с узелком…». Таким образом, узелок, представляющий все денежное состояние Мышкина, становится важной точкой схода между героями Именно определение состояния, в данном случае узелок, становится поводом для дальнейшего общения. Вспомним слова генерала в эпизоде демонстрации Мышкиным почерка: – Ого! – вскричал генерал, смотря на образчик каллиграфии, представленный князем, – да ведь это пропись! Да и пропись-то редкая!.... а ведь тут карьера. Вы знаете, князь, к какому лицу мы теперь вам бумаги писать дадим? Да вам прямо можно тридцать пять рублей в месяц положить, с первого шагу. Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности. Епанчина приятно удивляет способность «бедного родственника» зарабатывать деньги. Генерал уже видит возможность продолжения знакомства с князем и готов его поддержать в будущем.

, 2011
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 20