Филология

Научные статьи по дисциплине Филология опубликованные в Казахстанских научных журналах

Интернет создал для человечества все условия для получения обширной информации о том, что происходит в мире. Интенсивно прогрессирующий Интернет стал частью жизни человечества и в результате, можно сказать, появилось новое понятие ―Язык Интернета. Данное явление появилось в первую очередь через новые медиа (социальные сети), через информационные веб-сайты, тем самым превращая понятие ―Язык Интернета в главный вопрос, требующий внимания филологов и журналистов. Безусловно, такое явление в языке не могло не повлиять на устную и письменную речь.
По данным авторитетной организации Internet World Stats, включающая в себя данные Интернет статистики 233 стран мира, количество Интернет пользователей мира на 2012 год составляет 2 миллиарда 405 миллионов 518 тысяч 376 человек1 По информации Министерства транспорта и коммуникации Кыргызской Республики от 17 января 2013 года, число интернет-пользователей составляет 3 миллиона 200 тысяч человек3. Как видно, на сегодня интернет-рынок в Кыргызстане развивается динамично. В исследованиях ГИИП также говорится, что почти 72 процента Интернет-пользователей приходится городу Бишкек. Это означает то, что на данный момент подавляющее большинство кыргызстанцев в основном пользуются Интернетом на русском языке. В доменной зоне ―KG по разным подсчетам всего зарегистрировано от 1,5 до 6 тысяч веб-сайтов. По данным, проекта ―Кыргыз маданияты борбору ( Центр кыргызской культуры) на начало 2013 года количество зарегистрированных в проекте веб-сайтов на кыргызском языке составило 273. Следует отметить, что не все 273 веб-сайта не зарегистрированы в зоне ―KG, есть среди них и веб-сайты кыргызов в Китае, которые с арабского алфавита переведены на кириллицу.
Потенциал любого языка во всемирной паутине можно определить по объему опубликованных материалов в крупнейшей Интернет электронной энциклопедии Википедия. Всего в Википедии более 26 миллионов статьей на
286 языке мира. По рейтингу данный Интернет-ресурс занимает 5 место среди Интернет-сайтов.

Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Онимы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признаѐтся концепт данной культуры. Ментальность – это способ видения мира, это незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка. В научной литературе под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Мы преследуем цель выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование семантики и определить особенности их функционирования.
1. Фразеосочетания с семантическим компонентом «ақ» Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г.А.Антипова, О.А.Донских, И.Ю.Марковиной, Ю.А.Сорокина «Текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов «белый» и «чѐрный». Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. Например, в башкирской, татарской и грузинской субкультуре белый цвет – символ добра, милосердия, любви. В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: «Белый цвет издавна любим Айтматовым – цвет хрупкости, незащищѐнности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения». В странах Востока белый цвет – символ смерти, цвет траура. Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре.
В цветовой гамме лингвокультурной картины мира, созданной тюркскими языками, белый цвет играет очень важную роль. Белый цвет – это абсолютный цвет света, универсальный символ чистоты, совершенства, истины, невинности души и жертвенности или божественности, хотя он имеет и некоторые негативные значения – страх, трусость, капитуляция, холодность, пустота и бледность смерти.

Как известно, глагол – это семантически и морфологически наиболее сложная часть речи. Семантическая структура глагола более емкая и гибкая, чем все другие грамматические категории. Глагольная лексика, как системная группировка языка, в последнее время привлекает внимание исследователей во всех разноструктурных языках. Глаголы более структурированы, что делает их «благодатным материалом» для изучения системных отношений в лексике. «Исследование глагольных лексико-семантических групп оказывается важным не только с чисто лексикологической точки зрения. Многие явления грамматики глагола, его словообразования невозможно убедительно объяснить без обращения к типовой лексической семантике, которая воплощена в базовых единицах отдельных лексико-семантических групп» [Кузнецова, 1989:13]. Цель статьи - описание семантики и функционирования одного из
базовых глаголов со значением эмоции. Это многозначный глагол хын «любить». А.М. Кузнецов называет основные признаки, характерные для базовых лексем, перспективных для выявления большого лексико-семантического поля: 1) центральные слова просты по своему морфемному составу; 2) они обладают широкой сочетаемостью; 3) обладают психологической важностью для носителя языка; 4) не должны быть недавними заимствованиями; 5) значение лексемы не может быть уже какого-либо другого слова группы [Кузнецов, 1980: 77]. Следует отметить, что все описанные здесь критерии для базового глагола соответствуют глаголу хын «любить», который в хакасском языке является единственной лексемой с обозначением любви в широком смысле. Имеются также более специализированные глагол кööлен «любить кого-л., влюбляться» и фразеосочетание кjyнiне кiр «нравиться» (букв. входить в душу), которые синонимичны глаголу хын «любить» позначению «любить кого-л.». Все эти три лексемы являются членами подгруппы глаголов со значением доброжелательного отношения в структуре лексико- семантической группы (ЛСГ) глаголов эмоции.

Талантливые художественные произведения не заменяют друг друга, а каждое сохраняет свою самостоятельность и актуальность. Повесть Толена Абдикова стала таким явлением в современном историко-литературном процессе, которое очередной раз доказывает, что нет в искусстве избитых тем, устаревших приемов. Место действия в произведении , психиатрическая больница, знакомо опытному читателю по десяткам текстов мировой литературы, герой – аутсайдер, готовый к суициду, хорошо известен в 20-том веке больше как «человек с тихим голосом» Борхерта, изложение материала в форме дневника и переписки – использовано всеми литературными эпохами, проблема двойственности и двойничества уже основательно освоена массовой культурой. В произведении, созданном в эпоху постмодернизма, интертекстуальность не просто обозначение причастности к художественному направлению, а слагаемое эстетического восприятия мира современниками.
Повести Абдикова пользуются известностью далеко за пределами Казахстана и были отмечены Международной литературной премией Ф. Кафки. За повесть «Разума пылающая война» в 2004 году автор удостоен Государственной премии Республики Казахстан. Идейно-эстетические особенности любого значительного произведения искусства осознаются по-настоящему только при его рассмотрении на широком культурно-историческом фоне. Разнообразие культурной жизни в Казахстане содействует разрушению идеологических и эстетических перегородок, подталкивает к тому, чтобы взглянуть не мир широко и свободно. Художник Абдиков мыслит глобально. Он окликает «великую безответность мира», замечает «мировую мерзопакостность» и «вселенское чудище», ощущает «бесконечный круговорот времен», ценит «высокую мыслительность», ощущает «вселенскую тяжесть». Самое позитивное чувство героя в романе «бесконечность, беспредельность, свобода». Философско-эстетическая программа Толена Абдикова имеет общечеловеческий масштаб. Автор пишет, комментируя речь врача психиатрической больницы: «…врач закурил сигарету, откинулся в кресле и с видом человека, разглашающего в кругу избранных особое мнение, задумчиво продолжил свою речь». [1,56] Герой произведения, имеющий, несомненно, «особое мнение», называет прямо «круг избранных» имен важных для него в организации диалога с «неизвестным сверстником». Рассуждения мыслителей из «круга избранных» становятся органической частью произведения, не разрушают единство нового текста. В этом аспекте можно выделить шесть взаимосвязанных пластов.

С появлением новых технологий переводческая отрасль существенно изменилась. В настоящее время создано много компьютерных программ, которые позволяют ускорить переводческий процесс и оптимизировать работу
переводчика. Современные технологии помогают переводчикам выполнять переводы в сжатые сроки, и при этом соблюдать единые нормы обеспечения качества переводов. Одним из таких технологий является программа накопителей
переводов (Translation Memory). При использовании данной программы переводчик собирает ранее выполненные переводы и применяет их при переводе похожих текстов. Это экономит бесценное время переводчика. В  связи с этим отношение переводчика к машинному переводу резко меняется [1:72].

Перевод поэзии представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты: ритм, мелодика текста, образы, тропы, обороты, эстетический эффект и т.д. Любой компонент стиха несет в себе определенную функцию, в том числе и информационно-выразительную [1, с. 17]. Существующая в казахском переводческом искусстве проблема ступенчатого перевода, которую С. Абдрахманов называет методом «перевод с перевода» [2, с. 71], до сих пор остается весьма актуальной. В силу различных причин этот метод применяется давно, а языком-посредником выступал и выступает русский язык. Если бы мы вообще отказались от этого метода, то потеряли бы многое. Тогда бы не заговорили по-казахски классическая ирано-таджикская поэзия, пьесы У.Шекспира в переводе М.Ауэзова, сонеты У.Шекспира в переводе Х.Ергалиева, «Божественная комедия» Данте в
переводе М.Макатаева, стихи Петефи, Мицкевича [2, с. 72].

Наиболее яркое и полное художественное воплощение борьба башкирского народа против татаро-монголов нашла в романном творчестве А.Хакимова. Тематика, проблематика и система образов романов «Кожаная шкатулка», «Плач домбры», «Мелодия степи» так или иначе связаны с изображением событий и лиц этого времени. Эта масштабная тема определила художественное своеобразие романов. Отдаленность предмета изображения, скудость фактического материала обусловили усиление роли вымысла, творческой фантазии, обращение автора к поэтике фольклора, мифологии, архетипическим образам и сюжетам. Оставаясь в целом в рамках реалистического метода, писатель отдает дань романтическому способу изображения героев, воссоздания особенностей исторической действительности. Романы А.Хакимова в широком смысле - это романы о прошлом, с ярко выраженным лирико-романтическим, легендарным,
фольклорным началом.

Одной из важнейших проблем в трудах Н. Ровенского было качество художественного перевода. Критик высоко ценил тонкий вкус и культуру переводчика, редкий дар проникновения, вживания в оригинал, в особенности национальной художественной культуры. Качество художественного перевода он считал проблемой не только «эстетической, но и организационной, и общекультурной». Перевод - это высокое искусство, требующее специфического таланта, исторических знаний, душевной чуткости. «Перевод имеет смысл, если он информирует читателя об исторической судьбе и духовной структуре народа, об особенностях его национального мышления и национальной эстетики», - считает Н.С. Ровенский [1, с.46].
Самое главное - передать в переводе художественное своеобразие автора, поэтому очень важен диалог поэта и переводчика: «Только в результате дружеского, проникнутого взаимопониманием диалога родственных поэтических индивидуальностей… перед русским читателем возникает образ иноязычного поэта со всем его тематическим и художественным своеобразием».

Проблема формирования целостной и творческой личности всегда волновала выдающихся представителей культуры. В этом отношении представляют большой интерес идей Гегеля, в которых он противопоставлял абстрактное одностороннее понимание к конкретному целостному пониманию. Согласно Гегелю целостно и конкретно понимают только развитые творческие личности. Абстрактно-односторонне рассматривают предмет однобокие, ограниченные личности. К этому вопросу внес свой крупный вклад Карл Маркс. По его мнению, творческие, конкретные, целостные личостиформируются только в результате глубокого освоения культуры, системы идеальных отношений. По его мнению, творческая личность – целостные и конкретные индивидуальности формируются только в освоении истории человеческой культуры, всех культурных достижений человеческого общества. В противоположность конкретным творческим личностям абстрактные,
однобокие индивиды с самого начала своей жизни лишены от благотворного влияния духовной культуры своего народа и человечества. Они были ориентированы не на универсальные ценности, выработанные человеком,человечеством для человека, а были ориентированы на те частные интересы, которые пагубно влияют на развитие человека. Таких односторонних индивидов также формируют бесчеловечные, отчужденные социальные условия.

В 2011 году Казахстан впервые в своей истории станет столицей VII Зимних Азиатских игр. Этот статус важен не только для укрепления международного авторитета нашей страны. Азиада должна сильно изменить сознание наших граждан, особенно молодежи.

В данной статье автор рассматривает вопросы преподавания дисциплины «профессионально-ориентированный иностранный язык» для студентов-историков

А.С.Власов в статье, посвященной циклу «Стихотворения Юрия Живаго» пишет: «…Поэзия и проза в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго» образуют живое, неразложимое диалектическое единство, являющее собой по сути дела, новую жанровую форму… Органическое единство прозаической и поэтической частей романа в конечном итоге воспринимается «как символ истинного искусство – искусства, которое может существовать только в слиянии с порождающей его и преображенной им жизнью»[2]. Действительно, стихотворный цикл неправильно было бы связывать лишь с идейным содержанием романа. Произведение Пастернака с уверенностью можно назвать духовной биографией поэта, который даже при работе над прозаическим произведением, несомненно, остается лириком. Именно поэтому изучение и анализ «Стихотворений Юрия Живаго» необходимо осуществлять в непосредственной связи с личностью самого Пастернака, который свою внутреннюю жизнь, свое поэтическое «я» раскрывает через судьбу Юрия Живаго.

Устная речь - это форма речевой деятельности, включающая понимание звучащей речи и осуществление речевых высказываний в звуковой форме (говорение). Устная речь может осуществляться при непосредственном контакте собеседников или может быть опосредована техническим средством (телефоном и т. п.), если общение происходит на значительном расстоянии. Для устной речи, в отличие от письменной, характерны: избыточность (наличие повторов, уточнений, пояснений); использование невербальных средств общения (жестов, мимики), экономия речевых высказываний, эллипсисы (говорящий может не называть, пропускать то, о чем можно легко догадаться). Устная речь всегда обусловлена речевой ситуацией. Различают: неподготовленную устную речь (беседа, интервью, выступление в дискуссии) и подготовленную устную речь (лекция, доклад, выступление, отчѐт); диалогическую речь (непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами) и монологическую речь (вид речи, обращѐнной к одному или группе слушателей, иногда — к самому себе).

Предметом данной научной работы послужили исследования о количественном различии падежей в казахском и русском языках. Для начала обозначим значение термина «падеж» - «словоизменительная категория имени, выражаемая флексиями», такое обозначение дается в толковом словаре С.И. Ожегова [1,1129]. В русско-казахском словаре лингвистических терминов «падеж» (септік) толкуется как: «окончание, выражающее синтаксические отношения между словами и соединяющее их в предложении» [2]. На первый взгляд описания и функции падежей, как в русском, так и в казахском языке не отличаются. При более тщательном рассмотрении данного вопроса возникает много спорных моментов. Так 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный) русского языка зависят от особенностей языка, 7 падежей (атау, ілік, барыс, табыс, жатыс, шығыс, кӛмектес) казахского языка, напротив выделяются своей простотой и однозначностью. Для сравнения падежей обоих языков необходимо выявление основных черт каждого из них.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 20
Яндекс.Метрика